Posłaniec miłości

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
avta
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 19:57

Posłaniec miłości

Post autor: avta »

Jest taka książka o Janie Pawle II - "Posłaniec miłości". Jak można przetłumaczyć na łacinę zwrot "Posłaniec miłości" ?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

np: Legatus amoris
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
avta
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 19:57

Ma ktoś inną propozycję ?

Post autor: avta »

Dzięki. Ma ktoś z was jeszcze inną propozycję ?
Mizusashi
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 04 sty 2008, 00:44

Post autor: Mizusashi »

witam serdecznie.
nie będę tworzył nowego tematu więc napiszę sobie tutaj

no więc jest taki tekst kolędowy "Lux, calida gravisque pura velut aurum, et canunt angeli molliter modo natum".

wg licznych tłumaczeń canunt oznacza śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?

I jeśli możecie, to jak to ładnie zmienić na "i śpiewa anioł łagodnie" oraz na "i (ona) śpiewa łagodnie niczym anioł"?
(podaruję sobie swoje propozycje, żeby sie nie kompromitować )
:wink:

serdecznie pozdrawiam
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Re: Posłaniec miłości

Post autor: Theodoksja »

avta pisze:Jest taka książka o Janie Pawle II - "Posłaniec miłości". Jak można przetłumaczyć na łacinę zwrot "Posłaniec miłości" ?
Ja bym proponowała "Apostolus caritatis" - brzmi chyba bardziej religijnie :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Mizusashi pisze: wg licznych tłumaczeń canunt oznacza śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?
oprócz "canto, cantare" - śpiewać, jest też słowo "cano, canere", które oznacza to samo. Zatem śpiewają to po łacinie "cantant" lub "canunt" (-nt jest końcówką 3 osoby l. mnogiej)

"i anioł spiewa łagodnie" - et angelus molliter canit
"ona śpiewa łagodnie jak anioł" - ut angelus molliter canit
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Mizusashi
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 04 sty 2008, 00:44

Post autor: Mizusashi »

wielkie dzięki!

jeszcze małe pytanie gramatyczne

nawiązując do viewtopic.php?t=3264
mogę napisać et canit angelus molliter?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Nikt Ci tego nie broni :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Mizusashi
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 04 sty 2008, 00:44

Post autor: Mizusashi »

cudownie!
ODPOWIEDZ