Posłaniec miłości
Posłaniec miłości
Jest taka książka o Janie Pawle II - "Posłaniec miłości". Jak można przetłumaczyć na łacinę zwrot "Posłaniec miłości" ?
Ma ktoś inną propozycję ?
Dzięki. Ma ktoś z was jeszcze inną propozycję ?
witam serdecznie.
nie będę tworzył nowego tematu więc napiszę sobie tutaj
no więc jest taki tekst kolędowy "Lux, calida gravisque pura velut aurum, et canunt angeli molliter modo natum".
wg licznych tłumaczeń canunt oznacza śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?
I jeśli możecie, to jak to ładnie zmienić na "i śpiewa anioł łagodnie" oraz na "i (ona) śpiewa łagodnie niczym anioł"?
(podaruję sobie swoje propozycje, żeby sie nie kompromitować )
serdecznie pozdrawiam
nie będę tworzył nowego tematu więc napiszę sobie tutaj
no więc jest taki tekst kolędowy "Lux, calida gravisque pura velut aurum, et canunt angeli molliter modo natum".
wg licznych tłumaczeń canunt oznacza śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?
I jeśli możecie, to jak to ładnie zmienić na "i śpiewa anioł łagodnie" oraz na "i (ona) śpiewa łagodnie niczym anioł"?
(podaruję sobie swoje propozycje, żeby sie nie kompromitować )
serdecznie pozdrawiam
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
Re: Posłaniec miłości
Ja bym proponowała "Apostolus caritatis" - brzmi chyba bardziej religijnieavta pisze:Jest taka książka o Janie Pawle II - "Posłaniec miłości". Jak można przetłumaczyć na łacinę zwrot "Posłaniec miłości" ?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
oprócz "canto, cantare" - śpiewać, jest też słowo "cano, canere", które oznacza to samo. Zatem śpiewają to po łacinie "cantant" lub "canunt" (-nt jest końcówką 3 osoby l. mnogiej)Mizusashi pisze: wg licznych tłumaczeń canunt oznacza śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?
"i anioł spiewa łagodnie" - et angelus molliter canit
"ona śpiewa łagodnie jak anioł" - ut angelus molliter canit
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
wielkie dzięki!
jeszcze małe pytanie gramatyczne
nawiązując do viewtopic.php?t=3264
mogę napisać et canit angelus molliter?
jeszcze małe pytanie gramatyczne
nawiązując do viewtopic.php?t=3264
mogę napisać et canit angelus molliter?