Dwa zdania do sprawdzenia!

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
hernion
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 30 mar 2007, 12:55

Dwa zdania do sprawdzenia!

Post autor: hernion »

Witam
Mam takie 2 zdanka:

1.Nie mogę powiedzieć, że (ja) uważnie słuchałem recytującego poety.
2. Powiedz otwarcie, że (ty) nie zrozumiałeś wierszy poety.

Mpje propozycje:

1. Dicere non possum se attente poetam recitantem audivisse.
2. Dic aperte te versus poetarum non comprehendisse.

Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawienie. Dziękuję.
yvni
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 03 sie 2006, 16:06

Post autor: yvni »

1. Dicere non possum me attente poetam recitantem audivisse.
2. Dic aperte te carmina poetae non intellexisse.
versus, to wiersz w znaczeniu linijki tekstu. carmina - Acc Pl od carmen, carminis (n)
Moim zdaniem jeśli chodz o punkt pierwszy lepiej byłoby użyć formy biernej, dlatego że dwa bierniki obok siebie: me i poetam, pierwszy wywołany składnią ACI, drugi rekcją czasownika audire, mogą wprowadzić trochę zamieszania - kto kogo nie słuchał.
Czyli żeby nie było nieporozumień ja bym napisała: Nie mogę powiedzieć, że recytujący poeta był przeze mnie uważnie słuchany:
Dicere non possum recitantem poetam a me (Abl.)attente auditum esse.
Ale pierwsza opcja też jest ok :)
hernion
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 30 mar 2007, 12:55

Post autor: hernion »

Witam ponownie
Dziękuję za pomoc.
Ale czy z tym "me" zamiast "se" to na 100%???
Bo w składni ACI z orzeczeniem w 1 osobie, accusativus składni wyrażamy zaimkiem "se", a to chyba właśnie taki przypadek??? Sam nie wiem... :?:
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

ja to me, ty to te a on to se
wszystko ok
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

hernion pisze:Ale czy z tym "me" zamiast "se" to na 100%???
Bo w składni ACI z orzeczeniem w 1 osobie, accusativus składni wyrażamy zaimkiem "se", a to chyba właśnie taki przypadek??? Sam nie wiem... :?:
ciekawe określenie ten "accusativus składni" :) ale nie o tym miałam: rozumiem, że chodzi Ci o sytuację, kiedy w polskim zdaniu oddawanym konstrukcją ACI masz czasownik w I osobie. w takim przypadku w ACI pojawia się "me", dlatego, że potrzeby jest accusativus od zaimka osobowego dla odpowiedniej osoby - "se" może się kojarzyć z polskim "się", które w formach zwrotnych występuje we wszystkich osobach, w przeciwieństwie do większości znanych mi obcych języków :)

przykładowo po polsku odmieniamy: nazywam się, nazywasz się, nazywa się, a po włosku odpowiednio: mi chiamo, ti chiami, si chiama.

czy na tym polegała wątpliwość? :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
hernion
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 30 mar 2007, 12:55

Post autor: hernion »

Witam
Bardzo dziękuję za interesujące informacje.
A określenie "accusativus składni" stosuje nagminnie Pan Kopaczyński w "DL". :D Zresztą myślę, że dość trafnie... :lol:
PZDR
ODPOWIEDZ