CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
nemos01
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 25 maja 2007, 15:22

CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!

Post autor: nemos01 »

witam, jeżeli to dla kogos żaden problem to prosiłbym o przetłumaczenie tego zdania „CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI”, poprawność gramatyczna jest dla mnie bardzo wazna, dlatego prosił bym o jakies komentarze odnośnie już przetłumaczonego tego zdania, góry dziękuje i pozdrawiam!
nemos01
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 25 maja 2007, 15:22

Post autor: nemos01 »

to moze ktos wie gdzie móglbym zapytac albo poszkac?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Omnis (cuncta) vita cum deliris."
Co do gramatyki:
"Cały" można wyrazić po łacinie przymiotnikiem "omnis" (bliżej znaczenia "każdy") i "cunctus"; omnis (cuncta) vita - nom. sg. fem.; "cum" - spójnik łączący się z abl.; "deliris" - abl. pl. od "delirus"
nemos01
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 25 maja 2007, 15:22

Post autor: nemos01 »

dostałem inną wersje tego tłumaczenia. czy mółgby ktos ją skomentowac "vita cum mente captis"?
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

Wersja Flaviusa jest lepsza.
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

"całe życie" można jeszcze oddać przez "tota vita", nie wiem, czy tak by nie było nawet lepiej.

"cum mente captis" samo w sobie nie jest złe, Aenaea, chodziło Ci o brak "całe" w tej wersji, czy o samo określenie "wariata"?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Semper correctionem, carissima, notis meis imponis, sed ut sentio (et plane haec est) optimam. :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

ignosce mihi, in animo non solum corrigere habeo, sed tu semper primus respondes... ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!

Post autor: parviscius »

nemos01 pisze:„CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI”
Meā sententiā melior est haec versiō:
tōta vīta cum īnsānīs.
nemos01
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 25 maja 2007, 15:22

Post autor: nemos01 »

hehe, teraz to juz sam nie wiem któro jest dobrze a ktoro zle. wiem ze synonimów moze byc wiele ale chodzi mi głównie zeby to było poprawne gramatycznie. chce zeby, ktos czytając to miał pierwszą mysl w głowie "CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI" czy moze ktos to podsumowac ostatecznie?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

brawo!!! wersja parvisciusa jest najlepsza!!!

tylko ja bym jeszcze dał accusativus, który bardziej pasuje do wykrzyknień. myślę, że Rzymianin użyłby właśnie accusativu: totam vitam cum insanis!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ