CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!
CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!
witam, jeżeli to dla kogos żaden problem to prosiłbym o przetłumaczenie tego zdania „CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI”, poprawność gramatyczna jest dla mnie bardzo wazna, dlatego prosił bym o jakies komentarze odnośnie już przetłumaczonego tego zdania, góry dziękuje i pozdrawiam!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
"całe życie" można jeszcze oddać przez "tota vita", nie wiem, czy tak by nie było nawet lepiej.
"cum mente captis" samo w sobie nie jest złe, Aenaea, chodziło Ci o brak "całe" w tej wersji, czy o samo określenie "wariata"?
"cum mente captis" samo w sobie nie jest złe, Aenaea, chodziło Ci o brak "całe" w tej wersji, czy o samo określenie "wariata"?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!
Meā sententiā melior est haec versiō:nemos01 pisze:„CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI”
tōta vīta cum īnsānīs.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków