Pomoc w tłumaczeniu rękopisu łacińskiego

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Pomoc w tłumaczeniu rękopisu łacińskiego

Post autor: poraj »

Witam
Jestem w posiadaniu kilkunastu stron kopii rękopisu z XVII wieku. Stan jego nie pozwala mi w wielu miejscach na jego odczytanie a co za tym idzie przepisanie drukiem. Ponieważ nie znam wielu słów mogłbym również przy jego przepisywaniu zupełnie innaczej przepisać litery i tym samym zniekształcic tekst. Jeżeli chciałby mi ktoś pomóc w tłumaczeniu mogę przesłać mu majlem skany tych stron, tutaj ich niestety nie umię umieścić.
Zapraszam wszystkich chętnych do pomocy.
Pozdarwiam
poraj
Ostatnio zmieniony pt 28 gru 2007, 17:50 przez poraj, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Proszę o przesłanie mi zdjęć tego dokumentu. Mail podałam na privie.
Nie wiem, czy pomogę, ale spróbuję. Muszę zobaczyć wpierw ten dokument :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Post autor: poraj »

Wysłałem kilka stron tekstu na próbę.
Pozdrawiam
poraj
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

proszę przesłąć mi ten dokument, chętnie poczytam:) moze na coś się przydam:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Dokument jest lekko nadpalony, ale możesz również się nim zająć. To będzie dwoje do niego :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Post autor: poraj »

Witam
@Martinus Petrus Garrulus dziękuję za chęć pomocy. Majlem przesłałem kolejne 5 stron tekstu (również wyślę dla @ innuento).
Pozdrawiam
poraj
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Post autor: poraj »

Czy chciałby jeszcze ktoś przyłączyć się do pomocy w tłumaczeniu tego rękopisu ?.
Zapraszam wszystkich chętnych do pomocy.
Pozdarwiam
poraj

Ponieważ prace utknęły na dobre w martwym punkcie jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu rękopisu. Sam pomimo wielu prób niestety nie daję rady. Nigdy nie uczyłem się łaciny i obok problemu samego prztłumaczenia (przy teksie drukowanym jakoś sobie radzę) z powodu nieznajomości wyrazów mam problem z ich prawidłowym odczytaniem. Zależy mi na ogólnym przetłumaczeniu (poznaniu sensu) tych kilkunastu stron dla zdobycia wiedzy historycznej o mojej miejscowości.
Proszę pomóżcie.
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Skoro brak chętnych do tłumaczenia, może ktoś chce pomóc w transkrypcji?

Ja transkrybuję dokument od początku, za mną na razie pierwsze 8 stron.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Transkrypcja jest milsza o wiele :) Jeszcze zależy, co się transkrybuje.
Może nie tyle brak chętnych do tłumaczenia, co sesja zawsze zbiera żniwa i zabiera czas. Bo z tego, co wiem, do pomocy zgłosił się oprócz mnie jeszcze Martinus. Proponowałam by się podzielić tym tekstem i aby każdy spróbował przeczytać i przetłumaczyć swoją część. Wiem, że p. poraj w końcu zdany jest zmagać się z tym tekstem sam, co mam nadzieję, że wkrótce się zmieni. Przepraszam za zaistniałą sytuację. Jestem dalej za podziałem tekstu. Bo ja obecnie z powodu problemów osobistych nie jestem w stanie praktycznie tłumaczyć a tylko zająć się czytaniem. Martinus lepszy by był przy tłumaczeniu.
Pozdrawiam
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Pierwszy dokument jest już dostępny drukiem. Kto pomoże? 16 stron rkp (niespełna 9 kartek A4) czeka na rozdzielenie między chętnych.
Awatar użytkownika
M.A.L.
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: śr 20 gru 2006, 18:38
Lokalizacja: Vladislavia
Kontakt:

Post autor: M.A.L. »

cóż, łaciny uczę się niedługo (5 lat, ale w marnym stopniu szczerze), ale jestem skora pomóc.

Gdybyście wysłali na maila, to chętnie pomogę.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Post autor: poraj »

witam
Dziękuję za chęć pomocy. Jeszcze dziś mogę wysłać pliki na maila. Tylko nie wiem czy transkrypcję czy skany rekopisu ? Proszę o ades na jaki mam przesłac pliki. Oczekuję odpowiedzi.
pozdrawiam
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Post autor: poraj »

Ponownie zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu, gdyż wszyscy dotychczasowi chętni niestety (poza @Gavantiusem, który dokonał transkrypcji 16 stron) nie dają znaku życia i nie odpowiadają na widomości przesyłane na "pw". Ponieważ dokument jest duży ja również w miarę umiejętności nad nim pracuję wraz z księdzem (ta część jest bardzo zniszczona i mało czytelna po wykonaniu skanu). Pierwszą stronę transkrypcji mam już przetłumaczoną. Pozostaje nie ruszonych 15 stron transkrypcji, przy której oferowali pomoc uczestnicy tego forum ale bez efektów.
Proszę tylko "poważnych" chętnych do pomocy a nie takich którzy chcą zdobyć jednego posta więcej.
pozdrawiam
ODPOWIEDZ