"Nowy Rok, Nowe Życie"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Pawel
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 25 paź 2007, 16:35

"Nowy Rok, Nowe Życie"

Post autor: Pawel »

Witam serdecznie zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie tego krótkiego tekstu"Nowy Rok, Nowe Życie", będę bardzo wdzięczny. Za wszelkie odpowiedzi bardzo dziekuje. Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Novus Annus, Vita Nova"
"Το Καινον Ετος, 'Ο Καινος Βιος"
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

czy ten rodzajnik jest tu potrzebny?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Nie wiem, napisałem wedle szyku przydawkowego, więc chyba tak. No bo jak to tak bez rodzajnika? :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

szyk szykiem, ja się po prostu zastanawiam, czy rodzajnik nie ukonkretnia za bardzo tego zwrotu.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Nie jest obligatoryjny, kto chce, może pisać bez, nie stanie się przez to Orestesem, a ja Erynią. :) Nie chcę tworzyć sporu o rodzajnik, był już jeden o pierwiastek.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Pawel
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 25 paź 2007, 16:35

Post autor: Pawel »

Novus Annus, Vita Nova" to mogę rozumieć ze taka wersja jest poprawna zwrotu Nowy rok, Nowe Życue. bo nie znam sie na tym wogole, jak tak to bardzo dziekuje i szczesliwego Nowego Roku
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

tak, ta wersja jest poprawna. my tu sobie dyskutowaliśmy o greckiej, ale Flaviusa jakoś nie wciąga oglądanie rodzajnika pod lubą ;-).
Ostatnio zmieniony pn 31 gru 2007, 10:59 przez Celtis, łącznie zmieniany 1 raz.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Oo, ależ możemy, carissima, dyskutować na temat rodzajnika. Otóż jakkolwiek wcześniej byłem zdecydowany bronić swojej wersji, o tyle dzisiaj na skutek pewnych przemyśleń muszę złożyć oręż i deprekować, albowiem skonstatowałem, i nie wiem zresztą, czy moja konstatacja jest słuszna, w razie czego więc correctionem rei aptissimam, ut mehercule persaepe mihi consuescis, sine mora impone, że rodzajnik określony, który pozwoliłem sobie tam umieścić, miałby jedynie wówczas rację bytu i nie wywoływał wątpliwości, gdyby zacny autor tematu dodał precyzując, że chodzi o rok 2008. Wtedy więc rodzajnik określony przy podaniu konkretnej daty byłby moim zdaniem oczywisty, w omawianym przypadku tak jednak nie jest, dlatego też porzucam swoją wersję. :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ