Habemus enim huiusce modi senatus consulatum, verum inclusum in tabulis tamquam in vagina reconditum, quo ex senatus consulto confestim te interfectum esse, Catylina, convenit.
Moje tłumaczenie jest strasznie pokraczne...nie mogłam nigdzie znaleźć znaczenia kilku słów..., proszę o pomoc
Jest uzgodnione, że my posiadamy wielki senat i konsulat, prawdziwe... w prawach tak jak w..., który z senatu natychmiast ma Cię zabić Katylino.
Katylinarka, proszę o poprawke mojego tłumaczenia :)
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Po pierwsze nie "senatus consulatum" a "consultum".
"Mamy bowiem tego rodzaju uchwałę senatu, zarówno wyrytą na tablicach jak też ukrytą w pochwie, na podstawie której należy (dozwolone jest) zabić cię, Katyliono (Catilina!, gdzie tam "y"?).[/img]
"Mamy bowiem tego rodzaju uchwałę senatu, zarówno wyrytą na tablicach jak też ukrytą w pochwie, na podstawie której należy (dozwolone jest) zabić cię, Katyliono (Catilina!, gdzie tam "y"?).[/img]
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11