Pisząc "ratio" miałem na myśli "główna zasada rządząca czymś, właściwość, cecha". Tak właśnie zrozumiałem "prawo życia" - coś jak "prawo natury". Dlatego pozostanę przy moim pomyśle "vitae ratio"
officium, jako powinność, obowiązek
za dużo ostatnimi czasy było tego Cycerona z dr B.
To "być sobą" można by było przetłumaczyć tworząc kalkę z języka polskiego, ale nie o to chodzi.
Może ktoś na to wpadnie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Cieszę się, że rozgorzała dyskusja. W oryginale brzmi to tak "aut Caesar aut nihil - albo Cezarem, albo niczym" i z lekka interesuje mnie modyfikacja..bo ja Cezarem nie jestem, nie byłam i nie będę, dlatego nie w pełni chcę mu podebrać słowa :]
jak? nie da się skalkować, bo nie ma takiego zaimka w łacinie... nie mozna daś "se esse" bo so by nic nie znaczyło... "być siebie", "sibi esse" być sobie, dla siebie... nie mozna nawet zrobic kalki
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Mi te "sibi esse" chodziło po głowie, ale rzeczywiście to ma zupełnie inny sens
Rzeczywiście brakuje "się" w Nom No nie wiem, jak to rozwiązać.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Ja myslalem nad "ipse esse" ale Martin mowil, ze nie bardzo. Dlatego sie trzeba jakichs profesorow zapytac - studenci do roboty! Ciekawe ile roznych opinii dostaniecie?
Martinus Petrus Garrulus pisze:profesorowie słysząc takie pytanie mówią: lepiej niechsię pan grecką tabelką zajmie...
Albo: Na co to pani? Pani się lekturami lepiej zajmie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Już ja wiem, kogo spytam Ten wykładowca lubi zagwostki łacińskie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
To, co podałam, podał mi mój wykładowca i wierzę, że jest dobrze.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles