Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...

Post autor: Rotting »

Witam szanownych forumowiczów :)

Mam prośbę, by ktoś znający się na rzeczy przetłumaczył mi takie oto zdanie:

Czas siewu ziarna chaosu.

Istotne jest dla mnie by sens tego zdania był oddany jak najściślej. Jeśli wystąpią problemy z.. sam nie wiem, interpretacją, służę. ;)

Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Ja (absolutnie początkujący) tak bym to przetłumaczył:

tempus sationis = czas siewu
semen chai = ziarno chaosu

A zatem:
seminis chai tempus sationis = czas siewu ziarna chaosu

Mam nadzieję, że ktoś poprawi, jeżeli to nie ma sensu :-)
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Dziękuje za podjęcie wyzwania ;)

Czy ktoś ma inne propozycje, ew. odmienne zdanie?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tempus sationis chaos seminis.

Rzeczownik "chaos" jest niedeklinowalny.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
T. Christophorus Salsus
Civis Romanus
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum

Post autor: T. Christophorus Salsus »

może:

Occasio ad chaos sementem faciendam
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Zmienia to sens jednak.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Flavius Aetius pisze:Tempus sationis chaos seminis.

Rzeczownik "chaos" jest niedeklinowalny.
Czy na pewno? Slownik Kumanieckiego podaje "chaos (abl. chao)", a słownik łacińsko-angielski Whitakera zalicza chaos do drugiej deklinacji, specyficznie podając fromę dopełniacza jako "chai".
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Flavius Aetius pisze:Zmienia to sens jednak.
To znaczy? Jak bardzo zmieniony został owy sens?
I która z ww propozycji jest waszym zdaniem najbardziej trafna?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

że chaos ma się nie odmieniać? a niby czemu?

Korpanty duży - chaos, i
Heinichen -
Plezia - chaos, i
Menge - chaos, abl. chao

ale uwaga!!!

Reinhold Klotz (Braunschweig 1858):
chaos, gen. chaus, dat. chai (wg. Prisc. 6.p.720) w języku klasycznym występują tylko formy nom. acc. oraz abl.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

No tak, tym razem masz słuszność, dignissime Martine, nie wiem co mi się ubzdurało z "chaosem" i oczywiście odmienia się on, choć zdaje się, że i tak jest defectivum. Natomiast czemu wersja z "occasio" zmienia sens", bo "occasio" to po prostu dogodny moment i zakłada jednorazową czynność we właściwym czasie (gr. καιρος), Tobie natomiast jak sądzę, chodzi o pewien dłuższy okres czasu, w którym ma być siane nasienie chaosu.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Jeszcze co do odmienialności "chaosu": tutaj (w. 79)

http://tinyurl.com/5aqspz

jest napisane:

CHAOS, n. indecl.

Wyglada na to, że im starszy słownik, tym mniej się odmienia :-)
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

tamten słownik w dalszej części hasła podaje przykłady na odmieniony chaos w ablativie :).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

rzecz godna zbadania:) to, że jakiś leksem ma defektywny paradygmat formalny, to nie znaczy, ze jest indeklinowalny:P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Hm.. jak zatem będzie ostatecznie brzmiało przetłumaczone zdanie o które poprosiłem? ;)
ODPOWIEDZ