Potrzebuje przetłumaczenia jednego zdania

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Seentia
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: ndz 27 kwie 2008, 11:03

Potrzebuje przetłumaczenia jednego zdania

Post autor: Seentia »

Witam wszystkich. Mam nadzieje, że ktoś z was podejmie się tego wyzwania - mianowicie chodzi mi o słowa wypowiedziane przez Jezusa Chrystusa: "kto we mnie wierzy, to choćby i umarł żyć będzie"
niby takie proste, a sprawia ogromne problemy.
Legant prius et postea despiciant.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

"Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet" - tak przynajmniej podaje Nova Vulagata. tekstu z Pisma Św. się nie ma co podejmować, tylko od razu sprawdzić :) a jeżeli koniecznie tłumaczyć na łacinę, to raczej z greki ;-).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Seentia
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: ndz 27 kwie 2008, 11:03

Post autor: Seentia »

Uratowałeś mi życie :D dzięki
Legant prius et postea despiciant.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Celtis to kobieta jest ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Seentia
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: ndz 27 kwie 2008, 11:03

Post autor: Seentia »

Mała pomyłka :oops: sorki
Ludziką rzeczą jest błądzić, a głubców trwać w błędzie czy coś takiego :)
Legant prius et postea despiciant.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

innu, dzięki :)
seentia, nie ma sprawy ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Celtis pisze:tekstu z Pisma Św. się nie ma co podejmować, tylko od razu sprawdzić :)
Tylko dlaczego akurat w Novej Vulgacie? ;)
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

bo do niej miałam najbliżej, żadna ideologia się za tym nie kryje ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

słuchajcie, poco tłumaczyć coś, co w "oryginale" jest po łacinie? no właśnie - Vulgata podaje ETSI, a antyfony pogrzebowej "Ego sum resurrecrio et vita":
"qui credit in me, tiam si mortuus fuerit vivet" - kto wierzy we mnie, choćby i umarł, żyć będzie

oba oczywiście są poprawne, tylko różnią się spójnikiem:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

z tym tłumaczeniem to ja się zapędziłam chyba, ale chodzi nam zasadniczo o to samo :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ