Prośba o korektę do tłumaczenia prostej sentencji

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Ligeia
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 05 cze 2008, 17:58

Prośba o korektę do tłumaczenia prostej sentencji

Post autor: Ligeia »

Witam serdecznie, bardzo proszę o pomoc fachowca, gdyż od wielu lat nie miałam styczności z językiem a pogubiłam moje licealne zeszyty z odmianami;( Proszę o korektę zdania: "Porzucam światło, odradzam się nocą", wersja wyjściowa to "Abicio luce, renascor nocte", pierwsza część jest jak podejrzewam niepoprawnie, jaka powinna być prawidłowa forma luxa? Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję:)

Pozdrawiam
Ligeia
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Abicio lucem. Dopełnienie w accusativie. Dalej dobrze, ale wątpię, żeby Rzymianie tak pisali ;).
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Ligeia
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 05 cze 2008, 17:58

Post autor: Ligeia »

Och, accusativus, no przecież... Sama bym nigdy nie wydedukowała:) Dzięki wielkie, jestem Twoją dłużniczką:) Wiem, raczej by nie pisali, jeszcze w tamtych czasach gotów nie było;)
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Jak to nie było? http://www.thelatinlibrary.com/iordanes1.html ;).

Cała przyjemność po mojej stronie.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Ligeia
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 05 cze 2008, 17:58

Post autor: Ligeia »

Myślisz że oni też nosili glany i koszule z żabotami? Bo skórzane spodnie to pewnie nosili xD I długie włosy:D Ciężko mi się doszukać w opisie "et glanum et czarnem koszulam ubranit";)

PS Zaraz mi tu ktoś baniaka wlepi za ten spam...^^
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

czemu nie? może i nie pisali, ale pewnie i tak mówili:P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Mówili pewnie tak. Ale prozaik łaciński napisałby raczej* coś a'la: abicio lucem, renascor autem nocte. Języki klasyczne mają jakąś skłonność szaloną do partykuł.





*Nie twierdzę, że każdy i że zawsze.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

noctem autem renascor?
renascor nocte quidem? :lol: bez przesady, to AUTEM jest niepotrzebne zupełnie
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ