Prośba o korektę do tłumaczenia prostej sentencji
Prośba o korektę do tłumaczenia prostej sentencji
Witam serdecznie, bardzo proszę o pomoc fachowca, gdyż od wielu lat nie miałam styczności z językiem a pogubiłam moje licealne zeszyty z odmianami;( Proszę o korektę zdania: "Porzucam światło, odradzam się nocą", wersja wyjściowa to "Abicio luce, renascor nocte", pierwsza część jest jak podejrzewam niepoprawnie, jaka powinna być prawidłowa forma luxa? Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję:)
Pozdrawiam
Ligeia
Pozdrawiam
Ligeia
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Mówili pewnie tak. Ale prozaik łaciński napisałby raczej* coś a'la: abicio lucem, renascor autem nocte. Języki klasyczne mają jakąś skłonność szaloną do partykuł.
*Nie twierdzę, że każdy i że zawsze.
*Nie twierdzę, że każdy i że zawsze.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków