Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
jacek
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 09:28

Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.

Post autor: jacek »

Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.


czytajcie regulamin - co to za tytuł: "proszę o tłumaczenie" - każdy o to prosi, tak więc, czym miałyby się odróżniać te topiki? Moderator
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to trzeba poszukać w biblii po łacinie tego miejsca:P

Mt. V 4: Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.

swoją drogą, po grecku jest: μακαριοι οι πραεις - czyli to samo, co mites
a znaczy to: skromny, łagodny, pieszczotliwy... skąd więc biorą to "cichy"? przecież tego już nikt nie rozumie w kategoriach "łagodny, skromny"...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Ależ to zupełnie oczywiste - cisi, to znaczy nie podskakujący proboszczowi i Radyju. To po prostu tłumaczenie dopasowane do specyfiki lokalnego Kościoła :twisted:
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Martinus Petrus Garrulus pisze:skąd więc biorą to "cichy"? przecież tego już nikt nie rozumie w kategoriach "łagodny, skromny"...
Ja tak słowo "cichy", obok jego bardziej dosłownych znaczeń, rozumiem ;) A żeby nie było, że tylko ja, oto hasło "cichy" ze Słownika języka polskiego PWN (online):

cichy
1. «mało słyszalny»
2. «o urządzeniach: pracujący bez hałasu»
3. «pogrążony w ciszy»
4. «niezwracający na siebie uwagi, małomówny; też: potulny, łagodny»
5. «pozbawiony rozgłosu, pompy»
6. «niczym niezmącony»
7. «nielegalny lub nieoficjalny»

I poza tym... to "błogosławieni cisi" brzmi jakoś tak pięknie, poetycko, ale może tylko mnie tak brzmi :)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale tu chodzi o to, co pierwsze przyjdzie do głowy
jak ktoś ma "cichy" to przyjmuje jako "cichy" i nie doszukuje się w tym niczego głębszego, tak więc przeciętny człowiek nie zrozumie tego w należyty sposób... ja np. się nad tym jakoś nigdy nie pochyliłem, dopiero teraz...

jest potrzebne nowe tłumaczenie Biblii, oderwane od oklepanych wzorców i tendencji:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

No to uczymy się hebrajskiego i skrzykujemy jeszcze innych 68 chętnych. :D
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

hehe:) ciekawe, co by nam z tego wyszło:P pewnie jedna wielka kłótnia:P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Nie jestem skory do kłótni, raczej ustępuję pierwszy, choć często powoduje to upadek całego projektu, ale to już mnie nie obchodzi.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Martinus Petrus Garrulus pisze:ale tu chodzi o to, co pierwsze przyjdzie do głowy
Ośmielę się zaprotestować :) Język naturalny to nie matematyka, każde słowo ma rozmaite odcienie znaczeniowe czy nawet różne znaczenia, zależne od kontekstu. Jeśli "to, co pierwsze przyjdzie do głowy" nie przekonuje odbiorcy, ten szuka dalej. Myślę, że zazwyczaj robi to nieświadomie, niejako automatycznie. Inna sprawa, że cytaty biblijne często przyjmuje się bezrefleksyjnie, bo tak bardzo się osłuchały (sam też tak mam).

Co do dyskutowanego tu sformułowania, dla mnie akurat było zawsze oczywiste, że nie chodzi w nim o ludzi mówiących cicho czy też niewydających żadnych dźwięków, i... podejrzewam, że nie tylko dla mnie :)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Ludzie gazety nie rozumieją. Po co im zrozumiałe tłumaczenie Biblii?
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
ODPOWIEDZ