fragment piosenki po łacinie
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 28 cze 2008, 00:59
fragment piosenki po łacinie
Witam,
bardzo prosiłbym o przetłumaczenie fragmentu piosenki Krypteria - The Promise, oto on:
Will I fall ? Opulentiam aeternam gloriamque te promitto
Will I stand tall ? Quidquid agis prudenter agas et respice finem
Will I fall ? Venustatem infinitam gloriamque te promitto
Will I stand or fall ? Quidquid agis prudenter agas et respice finem
Z góry bardzo dziękuję.
bardzo prosiłbym o przetłumaczenie fragmentu piosenki Krypteria - The Promise, oto on:
Will I fall ? Opulentiam aeternam gloriamque te promitto
Will I stand tall ? Quidquid agis prudenter agas et respice finem
Will I fall ? Venustatem infinitam gloriamque te promitto
Will I stand or fall ? Quidquid agis prudenter agas et respice finem
Z góry bardzo dziękuję.
oto moje amatorskie tłumaczenie, nie jestem filologiem, więc możliwe, że głupoty piszę
bogactwo wieczne i chwałę ci obiecuję
cokolwiek robisz, rób mądrze i wyglądaj końca
* nieskończoną i chwałę ci obiecuję
cokolwiek robisz, rób mądrze i wyglądaj końca
* - venustas - dużo możliwych znaczeń znalazłem:
atrakcyjność, powab, czar
powodzenie w miłości
sprzyjające okoliczności
do państwa filolostwa: a nie powinno być tibi a nie te?
bogactwo wieczne i chwałę ci obiecuję
cokolwiek robisz, rób mądrze i wyglądaj końca
* nieskończoną i chwałę ci obiecuję
cokolwiek robisz, rób mądrze i wyglądaj końca
* - venustas - dużo możliwych znaczeń znalazłem:
atrakcyjność, powab, czar
powodzenie w miłości
sprzyjające okoliczności
do państwa filolostwa: a nie powinno być tibi a nie te?
-
- Peregrinus
- Posty: 17
- Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
- Lokalizacja: Wałbrzych
Promittere et pronomina personalia
Po pierwsze - czasownik prōmittĕre ma wiele znaczeń, między innymi przyrzekać, obiecywać oraz przepowiadać. Opulentiam aeternam gloriamque (...) może więc równie dobrze znaczyć przewiduję (przepowiadam) ci wieczne bogactwo i chwałę.
Filologiem nie jestem, ale według mnie też powinno być dativus singularis tibi, czyli po prostu tobie.
EDIT: Zauważyłem, że ta piosenka nazywa się The Promise, ang. obietnica; czyli wersja hebreusa jest jak najbardziej OK.
Filologiem nie jestem, ale według mnie też powinno być dativus singularis tibi, czyli po prostu tobie.
EDIT: Zauważyłem, że ta piosenka nazywa się The Promise, ang. obietnica; czyli wersja hebreusa jest jak najbardziej OK.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 28 cze 2008, 00:59
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Moim zdaniem oba te polskie wyrażenia poprawnie oddają respice finem, bo finis to zarówno "koniec", jak i "cel" (plus piętnaście innych rzeczy). Co ciekawe w powyższym przysłowiu właściwie się te dwa znaczenia zbiegają, jako że koniec tego, co robię, jest zazwyczaj tejże roboty celem.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)