fragment piosenki po łacinie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
truskawa_prosto
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 28 cze 2008, 00:59

fragment piosenki po łacinie

Post autor: truskawa_prosto »

Witam,
bardzo prosiłbym o przetłumaczenie fragmentu piosenki Krypteria - The Promise, oto on:

Will I fall ? Opulentiam aeternam gloriamque te promitto
Will I stand tall ? Quidquid agis prudenter agas et respice finem
Will I fall ? Venustatem infinitam gloriamque te promitto
Will I stand or fall ? Quidquid agis prudenter agas et respice finem


Z góry bardzo dziękuję.
hebreus
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 10 cze 2008, 23:26

Post autor: hebreus »

oto moje amatorskie tłumaczenie, nie jestem filologiem, więc możliwe, że głupoty piszę


bogactwo wieczne i chwałę ci obiecuję
cokolwiek robisz, rób mądrze i wyglądaj końca
* nieskończoną i chwałę ci obiecuję
cokolwiek robisz, rób mądrze i wyglądaj końca


* - venustas - dużo możliwych znaczeń znalazłem:
atrakcyjność, powab, czar
powodzenie w miłości
sprzyjające okoliczności

do państwa filolostwa: a nie powinno być tibi a nie te?
W. S. Burroughs
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Wałbrzych

Promittere et pronomina personalia

Post autor: W. S. Burroughs »

Po pierwsze - czasownik prōmittĕre ma wiele znaczeń, między innymi przyrzekać, obiecywać oraz przepowiadać. Opulentiam aeternam gloriamque (...) może więc równie dobrze znaczyć przewiduję (przepowiadam) ci wieczne bogactwo i chwałę.

Filologiem nie jestem, ale według mnie też powinno być dativus singularis tibi, czyli po prostu tobie.

EDIT: Zauważyłem, że ta piosenka nazywa się The Promise, ang. obietnica; czyli wersja hebreusa jest jak najbardziej OK. :)
truskawa_prosto
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 28 cze 2008, 00:59

Post autor: truskawa_prosto »

Dziękuję bardzo za pomoc.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

"Venustatem infinitam gloriamque te promitto" gdyby tu była jakaś wyrzutnia... "obiecuję, że uczynię cię chwałą" - ale to bez sensu
moim zdaniem tu jest okropny błąd... powinien być dativus
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
hebreus
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 10 cze 2008, 23:26

Post autor: hebreus »

Natknąłem się gdzieś, że 'respice finem' to nie żadne 'wyglądaj końca' (mój wymysł) tylko 'patrz na wynik [tego co robisz]'.
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Moim zdaniem oba te polskie wyrażenia poprawnie oddają respice finem, bo finis to zarówno "koniec", jak i "cel" (plus piętnaście innych rzeczy). Co ciekawe w powyższym przysłowiu właściwie się te dwa znaczenia zbiegają, jako że koniec tego, co robię, jest zazwyczaj tejże roboty celem.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ