Prośba o przetłumaczenie sentencji

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kaczeb
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 17 lip 2008, 11:38
Lokalizacja: 13

Prośba o przetłumaczenie sentencji

Post autor: kaczeb »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie na łacinę: "Każdy człowiek umiera, nie każdy żyję naprawdę" i dzękuję za przetłumaczenie mojego imienia :)Nota bene... życie czasem jest mniej skomplikowane niż myślimy :D
kaczeb
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: Prośba o przetłumaczenie sentencji

Post autor: mjs »

Moja propozycja:
Omnis homo morior, non omnis vere vivit.

Np. Św. Augustyn pisze w swojej "De musica": Solus liber vere vivit qui erroris vinclum iam vicit = "Tylko ta książka żyje naprawdę, która przezwyciężyła więzy błędu".
Można by pewnie dać vero zamiast vere, ale wtedy całe zdanie mogłoby przybrać znaczenie: "Każdy człowiek umiera, nie każdy jednak żyje".
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Popieram wersję mjs i uważam "morior" za niedopatrzenie.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Flavius Aetius pisze:Popieram wersję mjs i uważam "morior" za niedopatrzenie.
Płonę ze wstydu. Tam ma być moritur (z akcentem na pierwszą zgłoskę)!
Omnis homo moritur, non omnis vere vivit.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
kaczeb
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 17 lip 2008, 11:38
Lokalizacja: 13

"Morior"?

Post autor: kaczeb »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tego zdania!!! Dlaczego zatem słowo "morior" jest "niedopatrzeniem"? Czyżby jednak to był błąd?Martwię się aby nie popełnić żadnego błędu...Z góry dziękuję za dalsze wyjaśnienia!
kaczeb
kaczeb
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 17 lip 2008, 11:38
Lokalizacja: 13

Post autor: kaczeb »

Dziękuję bardzo za wyjaśnienia i pomoc. Pozdrawiam i pozostaję z podziwem dla zdobytej wiedzy.Honorata
kaczeb
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Omnis homo moritur, non omnis vere vivit - tak jest poprawnie. Do błędu - na błędzie przyłapany - przyznałem się wyżej.
Ostatnio zmieniony ndz 20 lip 2008, 20:37 przez mjs, łącznie zmieniany 1 raz.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Słowo morior było niedopatrzeniem w powyzszym zdaniu ponieważ oznacza ono "umieram". Zdanie zatem brzmiało wiec: każdy człowiek umieram. W poprawionej wersji jest już wszystko w porzadku ponieważ "moritur" oznacza "umiera".
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

proszę czytać regulamin. co to za tytuł??? przecież jakby każdy temat miał tytuł: pomoc w tłumaczeniu - to po co nazwa działu? a jeśli każdy będzie: proszę o pomoc w tłumaczeniu sentencji, to przecież tu się nie dałoby niczego znaleźć!!!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ