Prośba o przetłumaczenie sentencji
Prośba o przetłumaczenie sentencji
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie na łacinę: "Każdy człowiek umiera, nie każdy żyję naprawdę" i dzękuję za przetłumaczenie mojego imienia Nota bene... życie czasem jest mniej skomplikowane niż myślimy
kaczeb
Re: Prośba o przetłumaczenie sentencji
Moja propozycja:
Omnis homo morior, non omnis vere vivit.
Np. Św. Augustyn pisze w swojej "De musica": Solus liber vere vivit qui erroris vinclum iam vicit = "Tylko ta książka żyje naprawdę, która przezwyciężyła więzy błędu".
Można by pewnie dać vero zamiast vere, ale wtedy całe zdanie mogłoby przybrać znaczenie: "Każdy człowiek umiera, nie każdy jednak żyje".
Omnis homo morior, non omnis vere vivit.
Np. Św. Augustyn pisze w swojej "De musica": Solus liber vere vivit qui erroris vinclum iam vicit = "Tylko ta książka żyje naprawdę, która przezwyciężyła więzy błędu".
Można by pewnie dać vero zamiast vere, ale wtedy całe zdanie mogłoby przybrać znaczenie: "Każdy człowiek umiera, nie każdy jednak żyje".
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Płonę ze wstydu. Tam ma być moritur (z akcentem na pierwszą zgłoskę)!Flavius Aetius pisze:Popieram wersję mjs i uważam "morior" za niedopatrzenie.
Omnis homo moritur, non omnis vere vivit.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
"Morior"?
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tego zdania!!! Dlaczego zatem słowo "morior" jest "niedopatrzeniem"? Czyżby jednak to był błąd?Martwię się aby nie popełnić żadnego błędu...Z góry dziękuję za dalsze wyjaśnienia!
kaczeb
Omnis homo moritur, non omnis vere vivit - tak jest poprawnie. Do błędu - na błędzie przyłapany - przyznałem się wyżej.
Ostatnio zmieniony ndz 20 lip 2008, 20:37 przez mjs, łącznie zmieniany 1 raz.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Słowo morior było niedopatrzeniem w powyzszym zdaniu ponieważ oznacza ono "umieram". Zdanie zatem brzmiało wiec: każdy człowiek umieram. W poprawionej wersji jest już wszystko w porzadku ponieważ "moritur" oznacza "umiera".
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
proszę czytać regulamin. co to za tytuł??? przecież jakby każdy temat miał tytuł: pomoc w tłumaczeniu - to po co nazwa działu? a jeśli każdy będzie: proszę o pomoc w tłumaczeniu sentencji, to przecież tu się nie dałoby niczego znaleźć!!!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!