Tłumaczenie Only God Can Judge Me
Tłumaczenie Only God Can Judge Me
Witam serdecznie mam małe pytanie chciałbym przetłumaczyć na łaciński sentencje ONLY GOD CAN JUDGE ME znalazlem w necie na angielskich forach tłumaczenie teki : Solus Deus me judicet pytanie moje brzmi czy jest to poprawnie bardzo zależe mi na tym by było to tłumaczenie zrobione poprawnie tak jak należ bardzo prosze o pomoc pozdrawiam
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Moja propozycja brzmi: Ipse deus me iudicabit. Ipse znaczy sam, ale w znaczeniu osobiście , a solus oznacza sam ale bardziej w sensie fizycznym np. sam na pustkowiu.
EDIT: zaproponowane przeze mnie tłumaczenie tego zdania oparta jest na twojej propozycji tłumaczenia i oznacza: sam Bóg bedzie mnie sadził, mnie osądzi. Nie oddaje ona zatem do końca mysli oryginału. Tak więc : Tantum Deus me iudicare potest - to oddaje mysl angielskiego oryginału.
EDIT: zaproponowane przeze mnie tłumaczenie tego zdania oparta jest na twojej propozycji tłumaczenia i oznacza: sam Bóg bedzie mnie sadził, mnie osądzi. Nie oddaje ona zatem do końca mysli oryginału. Tak więc : Tantum Deus me iudicare potest - to oddaje mysl angielskiego oryginału.
Ostatnio zmieniony pt 01 sie 2008, 20:29 przez Helwiusz Pertynaks, łącznie zmieniany 2 razy.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Moim zdaniem, by oddać angielskie "only God", trzeba napisać "solus Deus", a nie "Deus ipse". To pierwsze oznacza "tylko Bóg, Bóg sam, jedynie Bóg", to drugie - "Bóg sam, Bóg osobiście". Po angielsku "Deus ipse" to pewnie tyle co "God Himself", a nie "only God". Nie jestem filologiem, więc jeśli się mylę, proszę o poprawienie błędu.
Zatem proponuję:
Solus Deus me iudicat. - Jeden (tylko) Bóg mnie sądzi.
Solus Deus me iudicabit. - Jeden (tylko) Bóg mnie osądzi (będzie sądził).
Solus Deus me iudicare potest. - Jeden (tylko) Bóg może mnie sądzić.
Inna rzecz, że angielskie "can judge" to niekoniecznie "może sądzić", lecz po prostu "sądzi", por. np. "I can see it" = (zazwyczaj) "widzę to". Dlatego też dwie pierwsze wersje wyżej nie zawierają słówka "potest" = "może".
Zatem proponuję:
Solus Deus me iudicat. - Jeden (tylko) Bóg mnie sądzi.
Solus Deus me iudicabit. - Jeden (tylko) Bóg mnie osądzi (będzie sądził).
Solus Deus me iudicare potest. - Jeden (tylko) Bóg może mnie sądzić.
Inna rzecz, że angielskie "can judge" to niekoniecznie "może sądzić", lecz po prostu "sądzi", por. np. "I can see it" = (zazwyczaj) "widzę to". Dlatego też dwie pierwsze wersje wyżej nie zawierają słówka "potest" = "może".
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Małe poprawki i przekład:grellu pisze:mam jeszcze inne tlumacenia poprosze o sprwdzenie
DEUS SOLUS ME INDICAT
SOLO A DEO IUDUCARI POSSUM
SOLI DEO ME INDICANDUM EST
Deus solus me iudicare potest
DEUS SOLUS ME IUDICAT - Bóg jeden (tylko Bóg) mnie sądzi.
SOLO A DEO IUDICARI POSSUM - Mogę być sądzony tylko przez Boga (przez jednego Boga - w sensie: przez jedynego Boga).
SOLI DEO IUDICANDUS SUM - Bóg jeden (tylko Bóg) ma (=powinien) mnie sądzić. = Mam (=powinienem) być sądzony tylko przez Boga.
Deus solus me iudicare potest - Bóg jeden (tylko Bóg) może mnie sądzić.
Myślę, że - uwzględniwszy te niewielkie poprawki - wszystkie te zdania są poprawne, tyle że zdanie nr 3 odbiega nieco od wyjściowego zdania angielskiego.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław