Tłumaczenie Only God Can Judge Me

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Tłumaczenie Only God Can Judge Me

Post autor: grellu »

Witam serdecznie mam małe pytanie chciałbym przetłumaczyć na łaciński sentencje ONLY GOD CAN JUDGE ME znalazlem w necie na angielskich forach tłumaczenie teki : Solus Deus me judicet pytanie moje brzmi czy jest to poprawnie bardzo zależe mi na tym by było to tłumaczenie zrobione poprawnie tak jak należ bardzo prosze o pomoc pozdrawiam
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Moja propozycja brzmi: Ipse deus me iudicabit. Ipse znaczy sam, ale w znaczeniu osobiście , a solus oznacza sam ale bardziej w sensie fizycznym np. sam na pustkowiu.
EDIT: zaproponowane przeze mnie tłumaczenie tego zdania oparta jest na twojej propozycji tłumaczenia i oznacza: sam Bóg bedzie mnie sadził, mnie osądzi. Nie oddaje ona zatem do końca mysli oryginału. Tak więc : Tantum Deus me iudicare potest - to oddaje mysl angielskiego oryginału.
Ostatnio zmieniony pt 01 sie 2008, 20:29 przez Helwiusz Pertynaks, łącznie zmieniany 2 razy.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Post autor: grellu »

musze miec pewnosc bedzie to ze mna do konca zycia wiec nie chcialbym zrobic jakies literowki lub zeby bylo cos zle pozdrawiam
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

W takim razie proszę o sprawdzenie przez innych użytkowników forum.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Post autor: grellu »

No ja tez czekam nie mowie ze twoje tłumaczenie jest zle bo ja nałacinie sie niestety nie znam dlatego sie tu zalogowalem bo mam nadzieje ze ludzie mi pomoga pozdrawiam i thx
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Wersja Helwiusza wydaje mi się najlepsza.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Post autor: grellu »

narazie to jest jedyna wersja Helwiusz Pertynaks: ale jest poprawna, nie twierdze ze nie prosze jeszcze o sprawdzenie tego przez inncyh forumowiczow pozdrawiam
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Post autor: grellu »

mam jeszcze inne tlumacenia poprosze o sprwdzenie
DEUS SOLUS ME INDICAT
SOLO A DEO IUDUCARI POSSUM
SOLI DEO ME INDICANDUM EST
Deus solus me iudicare potest
I TERAZ BADZ MADRY PISZ WIERSZE KTORA JEST POPRAWNE A MOZE WSZYSTKIE TYLKO ZALZY OD INTERPRETACJI POZDRAWIAM CZEKAM NA PROPOZYCE KTORE POPRAWNE
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Moim zdaniem, by oddać angielskie "only God", trzeba napisać "solus Deus", a nie "Deus ipse". To pierwsze oznacza "tylko Bóg, Bóg sam, jedynie Bóg", to drugie - "Bóg sam, Bóg osobiście". Po angielsku "Deus ipse" to pewnie tyle co "God Himself", a nie "only God". Nie jestem filologiem, więc jeśli się mylę, proszę o poprawienie błędu.

Zatem proponuję:
Solus Deus me iudicat. - Jeden (tylko) Bóg mnie sądzi.
Solus Deus me iudicabit. - Jeden (tylko) Bóg mnie osądzi (będzie sądził).
Solus Deus me iudicare potest. - Jeden (tylko) Bóg może mnie sądzić.

Inna rzecz, że angielskie "can judge" to niekoniecznie "może sądzić", lecz po prostu "sądzi", por. np. "I can see it" = (zazwyczaj) "widzę to". Dlatego też dwie pierwsze wersje wyżej nie zawierają słówka "potest" = "może".
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

grellu pisze:mam jeszcze inne tlumacenia poprosze o sprwdzenie
DEUS SOLUS ME INDICAT
SOLO A DEO IUDUCARI POSSUM
SOLI DEO ME INDICANDUM EST
Deus solus me iudicare potest
Małe poprawki i przekład:

DEUS SOLUS ME IUDICAT - Bóg jeden (tylko Bóg) mnie sądzi.
SOLO A DEO IUDICARI POSSUM - Mogę być sądzony tylko przez Boga (przez jednego Boga - w sensie: przez jedynego Boga).
SOLI DEO IUDICANDUS SUM - Bóg jeden (tylko Bóg) ma (=powinien) mnie sądzić. = Mam (=powinienem) być sądzony tylko przez Boga.
Deus solus me iudicare potest - Bóg jeden (tylko Bóg) może mnie sądzić.

Myślę, że - uwzględniwszy te niewielkie poprawki - wszystkie te zdania są poprawne, tyle że zdanie nr 3 odbiega nieco od wyjściowego zdania angielskiego.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Post autor: grellu »

czyli to tłumacznie chyba jest najlepsze prawda Solus Deus me iudicabit. - Jeden (tylko) Bóg mnie osądzi (będzie sądził).
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Iudicabit brzmi dla mnie sztucznie jakoś tutaj. Jednak dalej jestem za wersją Helwiusza: Tantum Deus me iudicare potest
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
grellu
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 29 lip 2008, 08:21

Post autor: grellu »

to naprawde nie wiem co mam wybrac ?? pomocy przecierz znaczenie jest atkie samo (prawie) a jak widomo prawie robi wielka roznice
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Ja bronie swojego tłumaczenia. Uważam, że użycie "solus" nie jest zbyt właściwe w tym kontekscie.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

I mój głos również dla wersji Helwiusza. Jest poprawna, ładna i oddaje sens angielskiego zdania.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ