Gerudnium i gerundivum
Gerudnium i gerundivum
Czytalem o tym ale dalej nie moge uchwycic roznicy. Przeciez np zdanie:
Haec arma ad bellum gerendum (Acc.) utilia sunt.
ta konsytukcja moze byc jednym i drugim,np.
np do wojny, ktira ma byc prowadzona i i do prowadzenia wojny
Haec arma ad bellum gerendum (Acc.) utilia sunt.
ta konsytukcja moze byc jednym i drugim,np.
np do wojny, ktira ma byc prowadzona i i do prowadzenia wojny
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
wiesz... nie wydaje mi się...
consilium condendi urbem - zamiar założenia miasta
consilium urbis condendae - dosł. zamiar miasta mającego być założonym
condendi jest neutralne (kogo? czego? założenia) i to jest gerundium
urbis condendae (condendae - to jest gen. fem. sg. bo urbs jest femininum) i to jest gerundivum
consilium condendi urbem - zamiar założenia miasta
consilium urbis condendae - dosł. zamiar miasta mającego być założonym
condendi jest neutralne (kogo? czego? założenia) i to jest gerundium
urbis condendae (condendae - to jest gen. fem. sg. bo urbs jest femininum) i to jest gerundivum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
OK
No dobra a jesli to bedzie rodzaju meskiego?? bo gerudnium i gerundivum maja takie same zakonczenia w gen
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
consilium faciendi homicidium... zamiar dokonania morderstwa
consilium homicidii faciendi... zamiar morderstwa, które ma być dokonane
piszemy odwrotnie i już...
Cezar pisze w "de bello Gallico": ...ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent...
"...aby nie budowali niczego zbyt starannie dla przetrwania upałów i mrozów..."
ad vitandos... dosłownie: dla upałów i mrozów mających być przetrwanymi...
nie ma wielkiej różnicy... ja też miałem z tym problem... i przyjąłem, że tak już jest i nie ma co się nad tym zastanawiać...
consilium homicidii faciendi... zamiar morderstwa, które ma być dokonane
piszemy odwrotnie i już...
Cezar pisze w "de bello Gallico": ...ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent...
"...aby nie budowali niczego zbyt starannie dla przetrwania upałów i mrozów..."
ad vitandos... dosłownie: dla upałów i mrozów mających być przetrwanymi...
nie ma wielkiej różnicy... ja też miałem z tym problem... i przyjąłem, że tak już jest i nie ma co się nad tym zastanawiać...
Ostatnio zmieniony ndz 09 kwie 2006, 19:49 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Wiesz co? Najłatwiej można tę różnicę wytłumaczyć tak, że jeżeli jest związek zgody to zawsze jest gerundivum, które też przecież można tłumaczyć przez rzeczownik odsłowny. Z tą kolejnością nie jestem pewna ale kłócić sie nie będę
Jesteśmy karłami, którzy wspięli się na ramiona olbrzymów. W ten sposób widzimy więcej niż oni, ale nie dlatego, żeby wzrok nasz był bystrzejszy, albo wzrost słuszniejszy, ale dlatego, iż oni podnoszą nas o całą swoją gigantyczną wysokość. })K({
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
wiecie co... ja powiem tak: w większości przypadków spotykałem się z gerundivum występującym po rzeczowniku (podmiocie) i rzeczywiście można powiedzieć, że jest to w takim wypadku związek zgody...
a tak po chłopsku: (w tym wypadku) tłumaczymy tak samo gerundium i gerundivum... i w zależności od tego, czy występuje ono po, czy przed podmiotem ma ono różną formę... i wydaje mi się, że jest to logiczne...
czyli przed podmiotem: gerundium
po podmiocie: gerundivum
a tak po chłopsku: (w tym wypadku) tłumaczymy tak samo gerundium i gerundivum... i w zależności od tego, czy występuje ono po, czy przed podmiotem ma ono różną formę... i wydaje mi się, że jest to logiczne...
czyli przed podmiotem: gerundium
po podmiocie: gerundivum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!