prosba o tlumaczenie na tatto

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

prosba o tlumaczenie na tatto

Post autor: karol_korona »

witam wszystkich. prosze o pomoc w przetlumaczeniu tych zdan... ma byc to tatuaz wiec na cale zycie. nie chcialbym chodzic z bledami na ciele, jak juz robic tatuaz to porzadnie. z gory dziekuje za pomoc:

- badź bliski dla bliskich
- nigdy nie zostaniesz sam
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

ktos powie czy da sie w ogole to przetlumaczyc na lacine ? prosba
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

numquam solus manebis - nigdy nie zostaniesz sam
numquam desolatus manebis - nigdy nie pozostaniesz opuszczony
numquam solus eris - nigdy nie będziesz sam
numquam relinqueris - nigdy nie zostaniesz opuszczony

propinquis propinquus esto - bądź bliski dla bliskich (jako rozkaz)
propinquis propinquus sis - bądź bliski dla bliskich (jako rada)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

dzieki wielkie!! :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a jeśli ma to być zdanie takie: "bądź bliski dla bliskich a nie zostaniesz sam"

no to trzeba połączyć, np:

propinquis propinquus esto at numquam (ab iis) relinqueris
bądź bliski bliskim a nigdy nie zostaniesz (przez nich) opuszczony

:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

jeszcze raz bardzo Ci dziekuje za pomoc :)
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

chcialbym wrocic do tematu poniewaz znalazlem takie tlumaczenei zwrotu nigdy nie zostaniesz sam " vos mos nunquam ingredior unus " a wiec zeby miec pewnosc chcialem sie dowiedziec czy ta forma jest poprawna czy ta o ktorej Ty pisales ?
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

jest ktos w stanie pomoc ? bo to bardzo pilne jest. pozdrawiam
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

jakieś banialuki !

Post autor: biatas »

" vos - wy
mos - obyczaj
nunquam ingredior unus - nigdy nie wkraczam /sam/ jeden
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ