bogactwo domu, bogaty dom

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
idka
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 18 lut 2009, 13:42

bogactwo domu, bogaty dom

Post autor: idka »

witajcie, czy moglibyście mi pomóc przetumaczyć, poprawić:

bogactwo domu : Arum casae

do Vesty - ab Vestae

szukam slowa które kojarzyloby się z czymś ciepym, dobrym, z sercem i jednocześnie latwo zapadalo "w glowie"

jesli ktoś mi zechce pomóc będę wdzieczna

pozdrawiam

Idka
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ad Vestam - do Westy
domus divities - bogactwo domu
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

a nie powinno być IN WESTAM, w końcu IN w połączeniu z acc. oznacza zmierzanie do jakiegoś celu
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

jeszcze jedno; bogactwo pochodzi od słowa divitiae, divitiarum (pluralia tantum). Stąd też wnioskuję, iż prawidłowa fraza winna brzmieć: DOMUS DIVITIAE
idka
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 18 lut 2009, 13:42

Post autor: idka »

bogactwo domu : Arum casae
tak mi wszylo przegladająć slowniki, czy taki zbitek jest zupelnie niepoprawny ???

a i zobaczylam że popelniam literówkę

nie do ale od Vesty

jak przetlumczyć od Vesty?

wielkie dzięki za wpisy :)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

A w jakim kontekscie od Westy? Jezeli tak po prosty to ab Vesta.

Do anima sola: "ad" jest jak najbardziej poprawne, łaczy sie z akuzatywem i wraz z nim oznacza zmierzanie ku czemuś, w przeciwieństwie do "in" z tym samym przypadkiem, która oznacza zmierzanie do czegoś np. ad silvam properare- zmierzać w kierunku lasu, in silvam properare-zmierzać do lasu, tzn. mieć zamiar wejśc w głąb niego.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a Vesta - od Westy

jeśli chodzi o rzeczowniki deklinacji V, to wiele z nich ma swoje odpowiedniki w deklinacji I, np: divities = divitiae; spes = sperantia; fides = fiducia...

arum casae jest dziwactwem, chodziło chyba o AURUM, ale wtedy to byłoby: ZŁOTO CHATY, a chodzi chyba o DOM, nie? poza tym... w jakiej CHACIE jest złoto?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

Martinus Petrus Garrulus pisze:a Vesta - od Westy

jeśli chodzi o rzeczowniki deklinacji V, to wiele z nich ma swoje odpowiedniki w deklinacji I, np: divities = divitiae; spes = sperantia; fides = fiducia...
pierwsze słyszę, aby divitiae miało swój odpowiednik w V deklinacji...
Możesz podać jakieś odwołanie? Z chęcią przyznam się do faktu niedouczenia...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wiecie co, to chyba jest forma poklasyczna... w każdym razie kojarzę taki fragment zdania "et eorum fuit magna divities" - tylko, że nie mogę znaleźć, skąd to znam... poszukam jeszcze
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

Animus est, qui DIVITES facit....
Przypomniało mi się. Tylko w tym zdaniu występuje w formie przymiotnika.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no tak, w magnifikacie też jest "esurientes explevit et divities dimisit inanes" ale to jest przymiotnik... a nam przecież chodzi o rzeczownik
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
idka
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 18 lut 2009, 13:42

Post autor: idka »

może wytłumaczę o co mi chodzi :) bo tak dzielnie mi odpisujecie że należy Wam się wyjasnienie

jestem maniaczką swojego psa i muszę zarejestrować przydomnek hodowlany w Związku Kynologicznym. Przydomek ma mi się kojarzyć z czymś miłym, dobrym, ciepłym. Z czymś bardzo pozytywnym. Pomyśląłam o sformułowaniu "bogactwo domu" bo niejako pies jest dla mnie bogactwem ale nie w sferze materialnej ale duchowej. Podoba mi się przydoemk VESTA, ale jest już zarezerowany, więc powstało to ab Vetsae.

Szukałam po słownikach aby wyszukać czegoś krótkiego.

Jakbyście mieli jakieś pomysły będę wdzięczna :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Po mojemu to "bogactwo domu" to "domus divitiae/locupletas".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to może thesaurus domus?:D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

nawet jeśli, to pomyliłeś rodzaje; rzeczownik domus, jako że odmienia się według deklinacji IV jest rodzaju żeńskiego, natomiast thesaurus to niewątpliwie rodzaj męski.. jeśli już to DOMUS THESAURA
ODPOWIEDZ