Pomoc w jednym zdaniu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
luk9106
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 lut 2009, 14:39

Pomoc w jednym zdaniu

Post autor: luk9106 »

Witam wszystkich chcial bym poprosic o pomoc w przetlumaczeniu zdania na lacine "Nie odczuwam lęku" kolega ktory ma lacine od roku mowi ze to na 80% "Non sentoi meti" ale nie jest pewny wiec wszelkie odpowiedzi prosze zeby byly pewne według autora na 100% bardzo dziękuje za pomoc
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Pomoc w jednym zdaniu

Post autor: parviscius »

luk9106 pisze:… … … na lacine "Nie odczuwam lęku" … … … "Non sentoi meti" … … …
błędnie, wszystko błędnie … … …
Przebacz, nie wszystko… … …
Słowo nōn jest napisane poprawnie … … …

Po pierwsze, w języku łacińskim w pierwszej personie liczby pojedynczej nie ma końcówki -oi, w pierwszej personie indicātīvī praesentis āctīvī (tryba oznajmującego czasu teraźniejszego strony czynnej) zawsze jest końcówka –ō (wyjątek – czasownik esse).
Po drugie, rzeczownik metus, metūs m strach, niepokój należy do czwartej deklinacji. Rzeczowniki czwartej deklinacji nie mają końcówki –i
Być może nōn sentiō metum
Lecz ja by skazałem metum nōn habeō
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
luk9106
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 lut 2009, 14:39

Post autor: luk9106 »

Dalej nie jestem pewny czyli "metum non habeo" bedzie oznaczac "Nie odczuwam lęku" ?
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

luk9106 pisze:Dalej nie jestem pewny czyli "metum non habeo" bedzie oznaczac "Nie odczuwam lęku" ?
FORTASSE SED PUTA ETIAM
metum/timōrem nōn habeō
metum/timōrem nōn concipiō/ capiō/ accipiō
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
luk9106
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 lut 2009, 14:39

Post autor: luk9106 »

Bardzo dziekuje za pomoc ale mam jeszcze jedno pytanko :)
"Żyje by zwyciężać" nie mam pojecia czy w lacinie mozna przetlumaczyc w sposob doslowny bo sa jezyki w ktorych sie poprostu nie da wiec prosze o napisanie znaczenia tak ze na polski :!:
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

VIVO VT VINCAM

Post autor: parviscius »

luk9106 pisze:"Żyje by zwyciężać" nie mam pojęcia czy w lacinie mozna przetlumaczyc w sposob doslowny
Jeżeli w języku łacińskim istnieje sentencia Nōn ut edam vīvō, sed ut vīvam edō nie po to żyję, by jeść, lecz po to jem, aby żyć, to
  • VIVO VT VINCAM
    vīvō ut vincam
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
ODPOWIEDZ