Pomoc w jednym zdaniu
Pomoc w jednym zdaniu
Witam wszystkich chcial bym poprosic o pomoc w przetlumaczeniu zdania na lacine "Nie odczuwam lęku" kolega ktory ma lacine od roku mowi ze to na 80% "Non sentoi meti" ale nie jest pewny wiec wszelkie odpowiedzi prosze zeby byly pewne według autora na 100% bardzo dziękuje za pomoc
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Pomoc w jednym zdaniu
błędnie, wszystko błędnie … … …luk9106 pisze:… … … na lacine "Nie odczuwam lęku" … … … "Non sentoi meti" … … …
Przebacz, nie wszystko… … …
Słowo nōn jest napisane poprawnie … … …
Po pierwsze, w języku łacińskim w pierwszej personie liczby pojedynczej nie ma końcówki -oi, w pierwszej personie indicātīvī praesentis āctīvī (tryba oznajmującego czasu teraźniejszego strony czynnej) zawsze jest końcówka –ō (wyjątek – czasownik esse).
Po drugie, rzeczownik metus, metūs m strach, niepokój należy do czwartej deklinacji. Rzeczowniki czwartej deklinacji nie mają końcówki –i
Być może nōn sentiō metum
Lecz ja by skazałem metum nōn habeō
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
VIVO VT VINCAM
Jeżeli w języku łacińskim istnieje sentencia Nōn ut edam vīvō, sed ut vīvam edō nie po to żyję, by jeść, lecz po to jem, aby żyć, toluk9106 pisze:"Żyje by zwyciężać" nie mam pojęcia czy w lacinie mozna przetlumaczyc w sposob doslowny
- VIVO VT VINCAM
vīvō ut vincam
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS