Dzień dobry,
Chciałam uprzejmie zaptać czy poprawny jest zwrot:
bibliotheca arva
Potrzebuję nazwać bibliotekę regionalną a jednocześnie taką, której cenne zbiory nie są do końca poznane, odkryte.
Czy bibliotheca arva jest poprawne gramatycznie i ma sens?
Bardzo dziękuję za pomoc!
Bibliotheca arva
Bibliotheca arva
aneta
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Bibliotheca arva znaczy tyle co "Biblioteka rolna". Może powiedz, co chcesz, żeby nazwa biblioteki znaczyła po polsku, wtedy będziemy mogli poszukać ekwiwalentu łacińskiego.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Bardzo proszę
.
Biblioteka regionalna- Bibliotheca regionalis, Bib. źródeł regionalnych- bibliotheca fontium regionalium. Z pojęciem "kultura" natomiast jest pewien problem w łacinie, więć może ktoś bardziej doświadczony niż ja mógłby tu pomóc.
Pozdrawiam

Biblioteka regionalna- Bibliotheca regionalis, Bib. źródeł regionalnych- bibliotheca fontium regionalium. Z pojęciem "kultura" natomiast jest pewien problem w łacinie, więć może ktoś bardziej doświadczony niż ja mógłby tu pomóc.
Pozdrawiam
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.