Tatuaż

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
muerto366
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 23 mar 2009, 11:24

Tatuaż

Post autor: muerto366 »

witam Czy może ktoś przetłumaczyc mi zdania na Łacine
"Strzeż mnie Boże, ode złego tylko przed tobą klękam"
"Pan jest moim pasterzem. Nie brak mi niczego"

wielkie dzięki
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

Pasterzem moim jest Pan i nie brak mi niczego- Dominus pascit me, et nihil mihi deerit
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

w każdym razie - nie odzwierciedla to tekstu polskiego.
to oryginalny cytat z Wulgaty?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

Nie, to moje własne próby tłumaczenia. Niestety, nie posiadam słownika polsko- łacińskiego, więc musiałam posiłkować się własną wiedzą...
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Psalmus 23, Novum Psalterium ("Versio Piana"):
Dominus pascit me: nihil mihi deest

Versio Sancti Hieronymi ("Versio Gallicana"):
Dominus regit me, et nihil mihi deerit
Montani semper liberi
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

może być też dosłownie z polskiego: Dominus pastor meus, nihil mihi deest.

ale lepiej oczywiście brać tę wersję oryginalnie łacińską:) ergo:
DOminus pascit me: nihil mihi deest.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Jeszcze zostało pierwsze zdanie (zresztą już wałkowane na tym forum):

Custodi me, Domine, a malo; ante te solum genua flecto.

Inna możliwośc:

Custodi me, Domine, a malo; tibi soli genua flecto.

Zwrot "tibi genua flecto" może nie jest 100% "ortodoksyjny", ale występuje np. w Modlitewniku Gertrudy, i dla mnie barbarzyńcy brzmi dobrze :-)
Montani semper liberi
ODPOWIEDZ