Moi drodzy, czy w wolnym tłumaczeniu będzie to brzmiało:
Działać dla ich dobra?
"Actum pro suo bono" - czy jest to poprawnie sformułowane?
Bo jakoś nie do końca poprawnie mi to brzmi.
Byłabym wdzięczna za pomoc
Jeszcze jedno!
Czy istnieje możliwość dosłownego przetłumaczenia:
"Stworzona, by przetrwać"
...bo stworzona, by być to będzie "creata, ut sim" (chyba? )
ale by "przetrwać"?
Actum pro suo bono- aby działać dla ich dobra
actum to supinum od ago, -ere, egi, actum
suo możemy tłumaczyć albo przez liczbę mnogą, albo pojedyńczą (3 sg. albo 3 pl)
czyli może być równie dobrze:
dla swojego dobra
dla jego dobra
dla jej dobra
to znaczy tylko i wyłącznie "dla swojego dobra", czyli identyfikuje osobę działającą z tą, na czyją korzyść działa, może oznaczać jedynie "dla swojego dobra". tłumaczenie: "dla jego dobra" (pro bono eius) przenosi nam obiekty: obiekt działający działa na korzyść kogoś innego, nie swoją. należy to rozróżnić - to, że po polsku te zaimki się czasami pokrywają w użyciu, to nie znaczy, że można pozwolić sobie na taki przekład w tym wypadku.
działać dla ich dobra: "pro illorum bono agere", ale to też jest wersja koślawa, ze względu na to, że łacina wymaga raczej konkretnego obiektu w takich sformułowaniach - jak dla mnie, źle to brzmi. wypadałoby podać konkretny obiekt, na którego rzecz się działa. chyba, że wystąpiłby w zdaniu poprzedzającym lub we wcześniejszej wypowiedzi, ale sformułowanie pozbawione kontekstu wydaje się bezsensowne.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Martinus Petrus Garrulus pisze:działać dla ich dobra: "pro illorum bono agere", ale to też jest wersja koślawa … … …
Rēctē, sed mihi etiam displicet. Sed nunc nonnunquam incurrit et in sententiā plēnā vidētur melius:
Catechismum Catholicae Ecclesiae pisze:
Lex moralis ordinem rationalem praesupponit inter creaturas pro earum bono et … … …
Dissertatio hydrologica de fontibus et fluminibus 1753 pisze:
Oviculae avide nimium gramina deposcentes madidos coeli influxus praevenire intendunt, ne per aquarum copiam pereat, quod pro earum bono natura solicita produxit.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Gav pisze:Jeszcze jedno!
Czy istnieje możliwość dosłownego przetłumaczenia:
"Stworzona, by przetrwać"
...bo "stworzona, by być" to będzie "creata, ut sim" (chyba? )
ale by "przetrwać"?
Serdecznie dziękuję Wam za pomoc.
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś z Was zechciał mi pomóc jeszcze w tym, co zacytowałam powyżej.