Actum pro suo bono

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gav
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 03 kwie 2009, 16:36

Actum pro suo bono

Post autor: Gav »

Moi drodzy, czy w wolnym tłumaczeniu będzie to brzmiało:
Działać dla ich dobra?

"Actum pro suo bono" - czy jest to poprawnie sformułowane?
Bo jakoś nie do końca poprawnie mi to brzmi.

Byłabym wdzięczna za pomoc :-)

Jeszcze jedno!
Czy istnieje możliwość dosłownego przetłumaczenia:
"Stworzona, by przetrwać"
...bo stworzona, by być to będzie "creata, ut sim" (chyba? ;))
ale by "przetrwać"?
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

Actum pro suo bono- aby działać dla ich dobra
actum to supinum od ago, -ere, egi, actum
suo możemy tłumaczyć albo przez liczbę mnogą, albo pojedyńczą (3 sg. albo 3 pl)
czyli może być równie dobrze:
dla swojego dobra
dla jego dobra
dla jej dobra
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie, nie, nie!!!

to znaczy tylko i wyłącznie "dla swojego dobra", czyli identyfikuje osobę działającą z tą, na czyją korzyść działa, może oznaczać jedynie "dla swojego dobra". tłumaczenie: "dla jego dobra" (pro bono eius) przenosi nam obiekty: obiekt działający działa na korzyść kogoś innego, nie swoją. należy to rozróżnić - to, że po polsku te zaimki się czasami pokrywają w użyciu, to nie znaczy, że można pozwolić sobie na taki przekład w tym wypadku.

działać dla ich dobra: "pro illorum bono agere", ale to też jest wersja koślawa, ze względu na to, że łacina wymaga raczej konkretnego obiektu w takich sformułowaniach - jak dla mnie, źle to brzmi. wypadałoby podać konkretny obiekt, na którego rzecz się działa. chyba, że wystąpiłby w zdaniu poprzedzającym lub we wcześniejszej wypowiedzi, ale sformułowanie pozbawione kontekstu wydaje się bezsensowne.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

Martinus Petrus Garrulus pisze:działać dla ich dobra: "pro illorum bono agere", ale to też jest wersja koślawa … … …

Rēctē, sed mihi etiam displicet. Sed nunc nonnunquam incurrit et in sententiā plēnā vidētur melius:
Catechismum Catholicae Ecclesiae pisze: Lex moralis ordinem rationalem praesupponit inter creaturas pro earum bono et … … …
Dissertatio hydrologica de fontibus et fluminibus 1753 pisze: Oviculae avide nimium gramina deposcentes madidos coeli influxus praevenire intendunt, ne per aquarum copiam pereat, quod pro earum bono natura solicita produxit.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Gav
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 03 kwie 2009, 16:36

Re: Actum pro suo bono

Post autor: Gav »

Gav pisze:Jeszcze jedno!
Czy istnieje możliwość dosłownego przetłumaczenia:
"Stworzona, by przetrwać"
...bo "stworzona, by być" to będzie "creata, ut sim" (chyba? ;))
ale by "przetrwać"?
Serdecznie dziękuję Wam za pomoc.
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś z Was zechciał mi pomóc jeszcze w tym, co zacytowałam powyżej.
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

creata ut sustineret? Albo coś w ten deseń. W każdym razie jakiś mądry coniunctivus od sustineo.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

chyba "sustineret", bo tak chce consecutio temporum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ