Matura 2008- łacina
Rzeczywiście była trudna. Też werrynki tłumaczyłam W sumie było mi obojętne, czy będę tłumaczyć Cycerona, czy Liwiusza. Wzięłam pierwsze z brzegu. Gdzie się podziało zadanie ze zdaniami? Błąd był taki: arduissma - gdzie jest "i"?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
no właśnie tego "i" nie było... :/
dałem się ogłupić i zaznaczyłem "maxime ardua"... ;]
innuendo, zdawałaś z nami?...
dałem się ogłupić i zaznaczyłem "maxime ardua"... ;]
innuendo, zdawałaś z nami?...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Zdawałam. A jaka odpowiedź była wobec tego poprawna? Ja zwróciłam uwagę, że jest literówka, ale jedyna pisałam rozszerzoną, więc innym było obojętne.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
Literówki na tak ważnym egzaminie, jak matura, są po prostu niedopuszczalne! Chyba ktoś sprawdzał to kilka razy przedtem? Właśnie obejrzałam sobie podstawę i w pierwszym zadaniu widzę piękne słowo "loquntut"!! No szlag by ich trafił!
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
- Aulus Camillus Mancamento
- Peregrinus
- Posty: 11
- Rejestracja: wt 06 cze 2006, 23:38
- Lokalizacja: Bytom, Silesia Superior
Tego Cycerona to chyba większość wzięła, jak tak patrzę.
Ja to bym chciała, by kiedykolwiek zrobiono coś z tym "alea iacta est", bo jak słyszę, że "kości zostały rzucone" to mnie krew zalewa. Oczywiście na maturze podstawowej się pojawiło.
Ja to bym chciała, by kiedykolwiek zrobiono coś z tym "alea iacta est", bo jak słyszę, że "kości zostały rzucone" to mnie krew zalewa. Oczywiście na maturze podstawowej się pojawiło.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
innuendo, moja Pani Profesor (kurczę, jakiego ja nabrałem do Niej szacunku teraz...) przypomniała mi, że "arduus, ardua, arduum" ma stopniowanie opisowe, ergo poprawną odpowiedzią było "maxime ardua".
a ta śmieszna literówka była - być może - celowa.
a co do łaciny na maturze...
nie oszukujmy się - zapomina się o tym! "Wyborcza" na przykład odpowiedzi nie drukowała...
i w ogóle materiały maturalne ciężko wiecznie znaleźć...
a ta śmieszna literówka była - być może - celowa.
a co do łaciny na maturze...
nie oszukujmy się - zapomina się o tym! "Wyborcza" na przykład odpowiedzi nie drukowała...
i w ogóle materiały maturalne ciężko wiecznie znaleźć...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
bo z wszystkich przedmiotów oficjalne klucze odpowiedzi powstają dopiero wówczas, gdy egzaminatorzy sprawdzają arkusze.
a że z łaciny zdaje co roku tylko kilkadziesiąt osób w całym kraju...
cóż, wszystkie prace są sprawdzane w jednym miejscu...
przez profesorów UW, jak sądzę.
a że z łaciny zdaje co roku tylko kilkadziesiąt osób w całym kraju...
cóż, wszystkie prace są sprawdzane w jednym miejscu...
przez profesorów UW, jak sądzę.
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
A nie, a nie. Pani od metodyki powiedziała, że zawsze matury sprawdza Kraków Także pójdą one do Krakowa. I wcale podobno nie tak mało osób pisze łacinę, bo jak wprowadzili możliwość zdawania podstawowej to i osób więcej zaczęło pisać.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Raczej przez profesorów licealnych... Czy maturę z fizyki sprawdzają profesorowie politechniki?Aenaeas pisze:a że z łaciny zdaje co roku tylko kilkadziesiąt osób w całym kraju...cóż, wszystkie prace są sprawdzane w jednym miejscu...
przez profesorów UW, jak sądzę.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.