fragmenty IV księgi Eneidy
fragmenty IV księgi Eneidy
Witam, mam problemy z niektórymi wersami z Eneidy. Byłabym wdzięczna za korektę.
Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit.
Anno (wyznam bowiem), on sam skierował małżonków (nie powino być coniuga?) i penaty skropione braterską rzezią po zgubie na biednym Sycheju...
Dalej nie widzę sensu. W pierwszej części, prawdę powiedziawszy, również.
sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat
ima? Co to jest ima?
Lecz życzyłabym sobie, aby najperw ziemia mnie pochłonęła... ima?!
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
szarpią cię, smucąca się, stałym wiatrem? Młodością?
...i nie poznasz słodkich dzieci ani nagród Wenery.
Wierzysz, że o to troszczą się many, grób albo pogrzebni? / wierzysz, że to many troszczą sie o pogrzebanych?
???
placitone etiam pugnabis amori?
czy bowem zwyciężysz... placito amori? Dativus? Ale jak go przetłumaczyć?
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.
Tutaj jest opuszczone państwo... siti? i szalejący Brkowie... late?
Cóż powiem o wojnie podnoszącej (?!) w Tyrze i groźbach brata.
Zaiste sądzę (dis?!), że trzymał kurs pomyslnym wiatrem w stronę Ilionu (??? Przecież on stamtąd ucieka! A może chodzi o Trojańczyków?) dzięki wróżbom i Junonie?
Będę wdzięczna za wszelką pomoc. A, prawdę powiedziawszy, nie jestem nawet w połowie nauki...
Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit.
Anno (wyznam bowiem), on sam skierował małżonków (nie powino być coniuga?) i penaty skropione braterską rzezią po zgubie na biednym Sycheju...
Dalej nie widzę sensu. W pierwszej części, prawdę powiedziawszy, również.
sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat
ima? Co to jest ima?
Lecz życzyłabym sobie, aby najperw ziemia mnie pochłonęła... ima?!
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
szarpią cię, smucąca się, stałym wiatrem? Młodością?
...i nie poznasz słodkich dzieci ani nagród Wenery.
Wierzysz, że o to troszczą się many, grób albo pogrzebni? / wierzysz, że to many troszczą sie o pogrzebanych?
???
placitone etiam pugnabis amori?
czy bowem zwyciężysz... placito amori? Dativus? Ale jak go przetłumaczyć?
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.
Tutaj jest opuszczone państwo... siti? i szalejący Brkowie... late?
Cóż powiem o wojnie podnoszącej (?!) w Tyrze i groźbach brata.
Zaiste sądzę (dis?!), że trzymał kurs pomyslnym wiatrem w stronę Ilionu (??? Przecież on stamtąd ucieka! A może chodzi o Trojańczyków?) dzięki wróżbom i Junonie?
Będę wdzięczna za wszelką pomoc. A, prawdę powiedziawszy, nie jestem nawet w połowie nauki...
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
Re: fragmenty IV księgi Eneidy
sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat
lecz najpierw niech mnie ziemia pochłonie w swym wnętrzu
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
Sama, smutna, nie zaznasz od młodych lat proga
Miłości, słodkich dziatek, ani nagród Wenery
Czy sądzisz, że to Cienie cieszy i proch szczery?
placitone etiam pugnabis amori?
dziś chcesz także zwalczyć w swym sercu kochanie
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.
tam Barków obrzydła kraina,
Znana z łupiestw. Cóż mówić, że Tyr zagrożony
Przez zbrojną pomstę brata...
sądzę, że z łask bogów i pieczy Junony
Iliackie z wiatrem do nas zwróciły się łodzie.
lecz najpierw niech mnie ziemia pochłonie w swym wnętrzu
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
Sama, smutna, nie zaznasz od młodych lat proga
Miłości, słodkich dziatek, ani nagród Wenery
Czy sądzisz, że to Cienie cieszy i proch szczery?
placitone etiam pugnabis amori?
dziś chcesz także zwalczyć w swym sercu kochanie
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.
tam Barków obrzydła kraina,
Znana z łupiestw. Cóż mówić, że Tyr zagrożony
Przez zbrojną pomstę brata...
sądzę, że z łask bogów i pieczy Junony
Iliackie z wiatrem do nas zwróciły się łodzie.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23