fragmenty IV księgi Eneidy

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

fragmenty IV księgi Eneidy

Post autor: Rodriguez »

Witam, mam problemy z niektórymi wersami z Eneidy. Byłabym wdzięczna za korektę.

Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit.

Anno (wyznam bowiem), on sam skierował małżonków (nie powino być coniuga?) i penaty skropione braterską rzezią po zgubie na biednym Sycheju...
Dalej nie widzę sensu. W pierwszej części, prawdę powiedziawszy, również.

sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat

ima? Co to jest ima?
Lecz życzyłabym sobie, aby najperw ziemia mnie pochłonęła... ima?!

solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?

szarpią cię, smucąca się, stałym wiatrem? Młodością?
...i nie poznasz słodkich dzieci ani nagród Wenery.
Wierzysz, że o to troszczą się many, grób albo pogrzebni? / wierzysz, że to many troszczą sie o pogrzebanych?
???

placitone etiam pugnabis amori?
czy bowem zwyciężysz... placito amori? Dativus? Ale jak go przetłumaczyć?

hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.

Tutaj jest opuszczone państwo... siti? i szalejący Brkowie... late?
Cóż powiem o wojnie podnoszącej (?!) w Tyrze i groźbach brata.
Zaiste sądzę (dis?!), że trzymał kurs pomyslnym wiatrem w stronę Ilionu (??? Przecież on stamtąd ucieka! A może chodzi o Trojańczyków?) dzięki wróżbom i Junonie?

Będę wdzięczna za wszelką pomoc. A, prawdę powiedziawszy, nie jestem nawet w połowie nauki...
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Jutro rano sprawdzę, poczekasz? :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

Naturalnie ;-)
Do wtedy będzie druga taka porcja...
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Re: fragmenty IV księgi Eneidy

Post autor: anima sola »

sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat
lecz najpierw niech mnie ziemia pochłonie w swym wnętrzu

solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?

Sama, smutna, nie zaznasz od młodych lat proga
Miłości, słodkich dziatek, ani nagród Wenery
Czy sądzisz, że to Cienie cieszy i proch szczery?


placitone etiam pugnabis amori?
dziś chcesz także zwalczyć w swym sercu kochanie


hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.

tam Barków obrzydła kraina,
Znana z łupiestw. Cóż mówić, że Tyr zagrożony
Przez zbrojną pomstę brata...
sądzę, że z łask bogów i pieczy Junony
Iliackie z wiatrem do nas zwróciły się łodzie.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Jaki jest sens przepisywać tu tłumaczenie? Co jej to pomoże?
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

Jeżeli człowiek naczyta się polskiego tłumaczenia Eneidy, to chcąc, nie chcąc będzie powielał raz wyznaczony schemat. Tyle na moją obronę.
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Tyle tylko, że polski przekład jest kiepski. Dodatkowo Eneida wygląda lepiej w oryginale.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Marcin K. »

innuendo pisze:Dodatkowo Eneida wygląda lepiej w oryginale.
Heheh, ale jak widać "Trachinki" już nie ;)
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Drogi Marcinie K., jeśli nie wiesz, w jakim celu umieściłam cytat Sofoklesa po angielsku, to powstrzymaj się proszę od zbędnych komentarzy.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Marcin K. »

Droga Pani! Mój zbędny komentarz to tylko żart, proszę wierzyć, nie wszyscy na tym forum są niemili i złośliwi ;)
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Za to sporo jest takich yntelygentów szpagatowych. ;)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Marcin K. »

;) rozumiem ironię i ironicznie popieram ;)
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
ODPOWIEDZ