Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Joana
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 11:13

Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia

Post autor: Joana »

Witam serdecznie,

Mam ogromną prośbę. Kontaktowałam się już z wieloma osobami w tej sprawie, ale odpowiedzi są nadal bardzo różne.
Chciałabym przetłumaczyć na Łacinę zwrot: "Niczego nie żałuję" ("No Regrets").

Odpowiedzi, które do tej pory otrzymałam to:
- nullum desiderium
- sine luo
- haud desiderium
- non paenitens

Ponieważ znam Łacinę tylko od mojego dziadka, a jest ona dość uboga, nie potrafię tego sama przetłumaczyć.
Byłabym ogromnie wdzięczna za pomoc.

Z góry bardzo dziękuję.

pozdrawiam,
Joanna
:)
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

Według mnie: nullum desiderium
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.
Joana
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 11:13

Post autor: Joana »

anima sola pisze:Według mnie: nullum desiderium
Dziękuję za szybką odpowiedź. I teraz kolejne pytanie :)
Czy twoja pewność jest 100% - owa?
Sprawdzałam w wielu słownikach i jestem "zamotana"...
:)
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

tak. W każdym razie jest poprawna gramatycznie.
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.
Joana
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 11:13

Post autor: Joana »

Bardzo dziękuję.
:)
Joana
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 11:13

Post autor: Joana »

Anima Sola, jeszcze raz dziękuje za pomoc.
Nie żebym miała wątpliwości co do Twojej znajomości ŁACINY :wink: ale chciałabym bardzo prosić innych użytkowników forum o opinie (?)
:)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

"nullum desiderium" znaczy tyle co : żadne pragnienie, żadna tęsknota; "niczego nie żałuję" to "nihil me paenitet"
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Joana
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 11:13

Post autor: Joana »

Dziękuję

:( i właśnie o to mi chodzi... ile pytań tyle odpowiedzi.
:)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Moją wersję oczywiście pozostawiam do dalszej weryfikacji.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

nihil mē paenitet / nihil mē poenitet
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Joana
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 11:13

Post autor: Joana »

Dziękuję za zainteresowanie tematem!

Czy mogę prosić o wyjaśnienie czym różnią się obie wersje jeśli chodzi o znaczenie?

I czy "kreska" nad literą "e" jest konieczna i co ona zmienia?

pozdrawiam :)
:)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Wszelkie te kreski są zbędne, a oznaczaja długość samogłosek, w każdym bądz razie ich brak nie jest błędem. Obie wersje nie różnią się niczym jeżeli chodzi o znaczenie, jedynie wersja z "ae" jest bardziej standardowa od tej z "oe".
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

miseret me nullius rei

Post autor: biatas »

non paenitet me alicuius rei znaczy raczej nie wstyd mi czegoś, żal mi z /powodu jakiejś winy/, natomiast "non miseret me mei/ tui, ullius rei, factorum, temporis praeteriti", nie żal mi siebie, ciebie jakiejś /żadnej - tylko jedno przeczenie/ rzeczy. czynów, minionego czasu
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ