hardcore dla prawdziwych twardzieli

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Crimea Greg
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 cze 2009, 07:54

hardcore dla prawdziwych twardzieli

Post autor: Crimea Greg »

Witam Szanownych Forumowiczów. Wybaczcie żartobliwą nazwe tematu, ale to, z czym sie do Was zwracam jest naprawdę hardcorowe. Chciałbym, oczywiście w miarę Waszych chęci i możliwosci, żebyście wykorzystali swoją wiedzę i doświadczenie w przetłumaczeniu tych informacji widniejących na poniższych zdjeciach. Nie moge sobie z tym poradzic. Malo tego. Znajomi łacinnicy tez :? Z góry dziękuję....

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/981 ... 42742.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffd ... 6be15.html

ps. To dwa zdjecia tego samego napisu robione z innej pozycji i przy innym oswietleniu.
Kontakt też na PW lub email.
Crimea Greg
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 cze 2009, 07:54

Post autor: Crimea Greg »

Nie musi byc gramatycznie poprawnie. Wystarczy ogólny sens. Na zdjęciach widnieje data 1817 i prawdopodobnie jest tam coś napisane w związku z tą datą...

Wszelkie informacje mile widziane.

p.s. Jesli ktos sie zdecyduje na przetlumaczenie wszystkiego, oczywiscie odpłatnie, to prosze o kontakt na email.
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Kolega poda, co to za rejon geograficzny, jaka parafia i który dokładnie fragment tłumaczyć (1817 to akurat data śmierci matki zmarłego, nie jego samego).
Crimea Greg
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 cze 2009, 07:54

Post autor: Crimea Greg »

To Słowacja. Parafia w Plawcu. Czy jest tam cos napisane na temat choroby zmarłego lub pożru w ktorym zginela jego matka?
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Tak, zmarł po 12 dniach „cierpliwie zniesionej” choroby. O matce jest tyle, że zmarłego pochowano u jej boku, ona zaś zmarła 30 maja 1817 roku.
ODPOWIEDZ