De Ulixis erratione.
De Ulixis erratione.
Ulixes postquamad Circen venit et poculum ab ea accepit, remedium Mercurii coniecit et ensem ostentevit.
Moje tłumaczenie: Odyseusz skoro do Kirke przybył i trucizne przez tą wziął, lekarstwo Merkurego otrzymał i mieczem zagroził (jej).
Czy ma ktoś inne propozycje co do tłumaczenia? Dziekuję.
Moje tłumaczenie: Odyseusz skoro do Kirke przybył i trucizne przez tą wziął, lekarstwo Merkurego otrzymał i mieczem zagroził (jej).
Czy ma ktoś inne propozycje co do tłumaczenia? Dziekuję.
Nie przez nią a od niej. Zastanawiam się, czy poculum nie dać tutaj w innym znaczeniu. To jest o tym, jak Kirke pozmieniała towarzyszy Odysa w wieprze, jeśli dobrze się orientuję.
Merkury rzucił mu ochronne ziele i dzięki temu on sam się w wieprza nie zamienił. Potem Odys zagroził Kirke i musiała ona odczarować jego towarzyszy na powrót w ludzi.
Czyli dałabym pewnie tak:
Ulixes postquamad Circen venit et poculum ab ea accepit, remedium Mercurii coniecit et ensem ostentevit.
Ulisses skoro do Kikre przybył i otrzymał od niej kielich/magiczna miksturę/truciznę (whatever), lekarstwo Merkurego (wybierz sobie właściwe znaczenie coniecit tu) i zagroził mieczem.
Merkury rzucił mu ochronne ziele i dzięki temu on sam się w wieprza nie zamienił. Potem Odys zagroził Kirke i musiała ona odczarować jego towarzyszy na powrót w ludzi.
Czyli dałabym pewnie tak:
Ulixes postquamad Circen venit et poculum ab ea accepit, remedium Mercurii coniecit et ensem ostentevit.
Ulisses skoro do Kikre przybył i otrzymał od niej kielich/magiczna miksturę/truciznę (whatever), lekarstwo Merkurego (wybierz sobie właściwe znaczenie coniecit tu) i zagroził mieczem.
Ostatnio zmieniony sob 01 sie 2009, 16:45 przez innuendo, łącznie zmieniany 1 raz.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
errationis ? nie ma czegoś takiego
błąkać się to erro zaś błąkanie się to error, is
loquor, loqui, locutus sum
Powtórzę to jeszcze raz: Hyginusa twórczość to badziewie.
błąkać się to erro zaś błąkanie się to error, is
loquor, loqui, locutus sum
Powtórzę to jeszcze raz: Hyginusa twórczość to badziewie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
To ciekawe, bo u Hyginusa rzeczywiście jest errationis, a mój słownik, choć zacny, nie zna tegoż słowa
Jest jeszcze u Plauta w "Rudens"
Dobra - są wakacje

Dobra - są wakacje

I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles