Tatuaż.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
trabant
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 12:13

Tatuaż.

Post autor: trabant »

Witam :)

Noszę się z zamiarem oznakowania się i mam dwa pomysły na napis. Chciałbym aby był on w języku łacińskim a że dożywotnio będzie szpecił moje ciało byłoby miło gdyby tłumaczenie było jak najlepsze.

Pomysł nr 1: Każdy dzień jest walką.

Moje tłumaczenie wygląda tak: "Omnis dies est certamen".
Zagwozdka dotyczy rodzaju "dnia" w tym wypadku oraz tłumaczenia walki (w domyśle rywalizacja, zmaganie się).

Pomysł nr 2: Too strong to lose ;)

W tym wypadku w ogóle nie podejmuję się tłumaczenia, nie mam pojęcia jak stworzyć konstrukcję: "zbyt (przymiotnik) żeby (bezokolicznik)" ;)

Z góry dziękuję za ewentualną pomoc :)
trabant
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 12:13

Post autor: trabant »

Może ktoś jednak byłby w stanie pomóc? :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

dies ma rodzaj żeński i męski
certamen jako takie zmaganie, rywalizacja jest trafnie wybrane :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
trabant
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 12:13

Post autor: trabant »

Odnośnie pierwszego estetyczniej językowo byłoby: Omnis dies certamen est? ;)

A odnośnie drugiego? Jakieś pomysły. Byłbym wdzięczny.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Można dać bez est: Omnis dies certamen. Omnis jest zarówno dla męskiego, jak i żeńskiego, więc nie ma problemu z rodzajem dies (częściej jednak jest fem.).
A drugie ma znaczyć: Zbyt silny, by przegrać? Może: Nimium strenuus/robustus/validus ad deficiendum/ ut deficiam.
Strenuus/robustus/validus - silny w znaczeniu stricte fizycznym, nie wiem, czy o to dokładnie chodziło
Deficiam - odnosi się do 1 os. sg., więc żebym ja nie przegrał/okazał się słaby. Ad deficiendum to inny sposób wyrażenia celu po łacinie.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
trabant
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 12:13

Post autor: trabant »

A silny w znaczeniu uparty, konsekwentny, waleczny eee duchowo emocjonalnie haha? :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Certus - pewny, mocny, niezachwiany.
Pertinax - wytrwały, uparty (również o wydźwięku negatywnym)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
trabant
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 12:13

Post autor: trabant »

Czyli mogłoby być:

Nimium certus ut deficiam.

?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tak.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
trabant
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 12:13

Post autor: trabant »

Dzięki wielkie za pomoc :) Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ