"Linguistica" - tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
kantmat
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 24 sie 2009, 21:08
Lokalizacja: Polska

"Linguistica" - tłumaczenie

Post autor: kantmat »

Witajcie,

Nie znam zupełnie łaciny, dlatego proszę o podanie co oznacza słowo "Linguistica." W słowniku znalazłem jedynie "lingua" jako język. Czy to coś związanego z językiem?

Proszę o informację w jaki sposób wymawia się to słowo. Czy to coś w stylu /lingłistika/? Na którą sylabę pada akcent?

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Językowe, np. materiały. Linguistica to mianownik liczby mnogiej rodzaju nijakiego, jak po łacinie często oznacza się pewne zbiory elementów. Skojarz np. z ang. data - dane. Data to gramatycznie to samo, co linguistica.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
kantmat
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 24 sie 2009, 21:08
Lokalizacja: Polska

"Linguistica- tłumaczenie"

Post autor: kantmat »

Dziękuję za odpowiedź.

Co oznacza zatem to słowo w wyrażeniach takich jak "Linguistica Copernicana", czy "Linguistica Silesiana" (nazwa periodyku wydawanego przez Uniwersytet Śląski)?

Ja przez chwilę myślałem, że "Linguistica" oznacza językoznawstwo. Jak brzmi "językoznawstwo" po łacinie?

I ostatnie pytanie - jaka jest prawidłowa wymowa wyrazu "Linguistica"?

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

"Linguistica Silesiana" > materiały językowe śląskie
a to pierwsze to bym dała, że toruńskie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Językoznawstwo nowożytne rozwinęło się dopiero w XIX wieku, nie ma więc klasycznego terminu. Ars grammatica oznacza raczej podręcznik gramatki tradycyjnej, czyli tego, co się do dziś w szkołach wykłada jako gramatykę. Ale ponieważ mamy polskie terminy "językoznawstwo" i niemieckie Sprachwissenschaft, holenderskie taalkunde/taalwetenschap proponowałbym termin "scientia linguarum/linguae", czyli wiedza o językach czy języku. Języki romańskie faktycznie mają różne wariacje słowa linguistica, więc pewnie łacińska "linguistica" miałoby sens. Sęk w tym, że czasopisma naukowe mają często takie rzeczowniki mnogie i nijakie w tytule, jak Analecta, Studia (stąd np. rosyjskie Trudy w analogicznych publikacjach), Collectanea. To samo widać w polskiej nomenklaturze: Prace katedry X ośrodka Y etc. Swoją drogą fascynujący temat ;).


Wymowa (sylaby) Ling-wi (tu akcent)-sti-ka.

Acha, ja bym te Linguistica tłumaczył jako: Prace/Rozprawy językoznawcze toruńskie etc. Linguistica Copernicana= Linguistica Universitatis Nicolai Copernici = Prace jęz. Uniw. M. Kopernika.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
kantmat
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 24 sie 2009, 21:08
Lokalizacja: Polska

Post autor: kantmat »

Dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ