"Modlitwa o śmierć"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

"Modlitwa o śmierć"

Post autor: Rostov »

Proszę o przetłumaczenia na język łaciński wyrażenia:

"Modlitwa o śmierć"

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Post autor: Rostov »

Chodzi mi konkretnie o "modlitwa O śmierć" nie "modlitwa śmierci"... to są jakby dwie różne rzeczy.
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Post autor: Rostov »

nie da się zatem tego gramatycznie przetłumaczyć?
Piotrek
Civis Romanus
Posty: 67
Rejestracja: pt 27 lis 2009, 12:18

Re: "Modlitwa o śmierć"

Post autor: Piotrek »

Rostov pisze:"Modlitwa o śmierć"
Erazm z Rotterdamu napisał kiedyś "Precatio ad Iesum pro pace ecclesiae", więc na moje oko można by machnąć "precatio pro morte".

PS To mój debiut. Dzień dobry.
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Post autor: Rostov »

To ja lepiej poczekam, aż się znajdzie jakieś ujednolicone wspólne stanowisko :D
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

precatio mortis/ precatio pro morte

Post autor: biatas »

Ciekaw jestem, jak rozumiesz prośbę śmierci ? Czy to niby, że śmierc prosi ? Oczywiscie jest to prośba o śmierć /gen. obiectinus/. Rozbudowanie przez "pro" wynika z tej samej niepewności gramatycznej, co twoje watpliwości i jest późniejsze.
Precor, ut moriar - proszę o śmierć / dokł. żebym umarł/.

modlitwa : Precatio /supplicatio/ pro morte, preces pro leto

pro morte, pro leto, pro obitu, pro exitu vitae, pro discessu e vita, etc.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Post autor: Rostov »

Dokładnie jako "prośbę o śmierć".

Czyli już ostatecznie - "precatio/supplicatio pro morte" można rozumieć jako dosłowne tłumaczenie wyrażenia "modlitwa o śmierć"?
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Unde Tibi desiderium mortis?

Post autor: biatas »

zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Re: Unde Tibi desiderium mortis?

Post autor: Rostov »

biatas pisze:zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?
nie jest ;)
ODPOWIEDZ