Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
misshadowcat
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 19:56

Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

Post autor: misshadowcat »

Witam, bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego zdania - "Kochać do szaleństwa, do bólu nienawidzić". Próbowałam sama, sprawdzałam odmianę itp itd. Ale nie jestem pewna czy dobrze, w końcu nie znam łaciny. Czy to będzie brzmiało mniej więcej tak? "Amare ad insaniae, ad doloris odire" ?

Pozdrawiam i liczę na pomoc :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

Post autor: Alopex Lagopus »

Nie, nie tak. Przykro mi. Rekcja łacińska nie pokrywa się aż tak z polską. "Do" się łączy z dopełniaczem, ale łacińskie "ad" z Akuzatywem (~Biernikiem).

Amare ad insaniam (albo "furorem", chyba to byłoby tu lepsze), odisse (taki jest bezokolicznik) ad dolorem.

Myślę, że mniej więcej tak mogłoby być, ale zastrzegam, że nie jestem nieomylny.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
misshadowcat
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 19:56

Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

Post autor: misshadowcat »

No dobra :) Próbowałam heh.
Dziękuje bardzo :)
Jeśli ktoś mógłby potwierdzić tę wersję, to byłabym bardzo wdzięczna :)
Pozdrawiam :]
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

Post autor: Regiomontanus »

ad insaniam concupiscere - pożądać do szaleństwa, to gdzieś u Cycerona można znaleźć, więc amare ad insaniam też powinno być dobrze.

Dla wzmocnienia efektu można ewentualnie dołożyć usque - amare usque ad insaniam (kochać aż do szaleństwa)
odisse usque ad dolorem (nienawidzieć aż do bólu)
Montani semper liberi
ODPOWIEDZ