Witam!
Chciałbym się dowiedzieć, czy zwrot "solus exulis" to znaczy "samotny wędrowiec"? Tak przetłumaczyłem ze słownikiem. Mimo to nie jestem pewny, nawet gdzieś znalazłem "sola vagus".
Jaki zwrot jest poprawny?
Przepraszam, wpierw dodałem temat do pomocy w tłumaczeniu z łaciny na polski. Przepraszam raz jeszcze.
Samotny wędrowiec - Solus Exulis?
Re: Samotny wędrowiec - Solus Exulis?
"exulis" to genetivus słowa "exul"- wygnaniec, banita, ewentualnie tułacz.
W związku z tym "solus exul" mogłoby ewentualnie oznaczać samotnego tułacza.
Myślę, że lepszym odpowiednikiem frazy "samotny wędrowiec" byłoby "solus viator".
W związku z tym "solus exul" mogłoby ewentualnie oznaczać samotnego tułacza.
Myślę, że lepszym odpowiednikiem frazy "samotny wędrowiec" byłoby "solus viator".