Witam czy potrafiłbym ktoś przetłumaczyć tą część tekstu De rerum divisione:
Res vel in nostro patrimonio sunt vel extra nostrum patrimonium habentur. Summa itaque rerum divisio in duos articulos deducitur: nam aliae sunt divini iuris, aliae humani. Divini iuris sunt veluti res sacrae et religiosae. Sacrae sunt, quae diis superis consecratae sunt: religiosae, quae diis manibus relictae sunt. Sanctae qouque res, velut muri et portae, quodam modo divini iuris sunt. Qoud autem divini iuris est, id nullius in bonis est. Hae autem rest, quae humani iuris sunt, aut publicae sunt aut privatae. Quae publicae sunt, nullius videntur in bonis esse. Privatae sunt, quae singulorum hominum sunt.
I czy ktoś mógłby napisać imperfektum od:
in-sum, in-esse
pos-sum, posse
dico, dicere
celo, celere
Za pomoc w tym, bardzo dziękuję.
De rerum divisone -"Język łaciński dla prawników" Rezler
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: De rerum divisone -"Język łaciński dla prawników" Rezler
Pisze się "tę część". Przeczytaj reguły forum.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: De rerum divisone -"Język łaciński dla prawników" Rezler
Naprawdę, cała przyjemność po mojej stroniejurasnd pisze:To mi pomogłeś oszołomie

Po prawniku spodziewałbym się lepszej polszczyzny i lepszych inwektyw...
Re: De rerum divisone -"Język łaciński dla prawników" Rezler
Zbędny spam, no ale nic jesteś przecież niebywałym znawcą poprawnej polszczyzny, w związku z powyższym Twoim obowiązkiem obywatelskim jest kopiowanie wiadomości prywatnej do tematu
Brawo
EDIT: Prośba do admina o usunięcie tematu ; )

EDIT: Prośba do admina o usunięcie tematu ; )