Tekst prawdopodobnie z XVII wieku, autor nieznany

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
glacius
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 11 cze 2012, 01:07

Tekst prawdopodobnie z XVII wieku, autor nieznany

Post autor: glacius »

Witam, chciałem zastosować się do wytycznych z regulaminu, ale niestety nie jestem w stanie odnaleźć w internecie żadnego tłumaczenia. Tekst pochodzi najprawdopodobniej z XVII wieku, nie znam znaczenia kilku łacińskich wstawek. Reszta tekstu jest po staropolsku. Autora nie znam, bowiem nie autor jest tutaj istotny. Myślę, że jest to raczej łacina średniowieczna - chodzi tutaj o przetłumaczenie kilku zdań. Oto one:

1. Sanguinis deccurentis in terram
2. Sanguinem profundentia cum defudatione vulnera mala, ita affecti occulte pereunt
3. Coepir pauere & taedere & c.
4. Vulnerasti cor meum. á w tym factus est fudor.

To są najprawdopodobniej cytaty z jakiś dzieł religijnych, niestety moja indolencja w zakresie łaciny nie pozwala mi ich rozszyfrować.

Jeżeli będzie to jakieś ułatwienie, wklejam transliterację:
Sanguinis deccurentis in terram. toć nastąpią po
nim / á wnetże nástąpią okrutne plagi / które ćie od
stopy nogi/ áż do wierzchu głowy / srodze y niemiło-
śiernie poránia.
Jeżeli też zapytasz Medikow / coby o tym sercá
twoiego pulśie sądźili? toć powie Hippocrates:
Sanguinem profundentia cum defudatione vulnera
mala, ita affecti occulte pereunt. Także właśnie ro-
zumie / gdyby po drżéniu sercá krwáwy pot nástą-
pił. Ty synu Boży ieszcze drzenie sercá y wszyt-
kiego ćiáłá ćierpisz Coepir pauere & taedere & c. wszyt-
ek też / ciało powiadasz / porániony: Vulnerasti
cor meum. á w tym factus est fudor. toć wnetrże
umrzeć.
Ani erectiámi swoimi poćieszą Máthemáticy /
którzy pewną / bo doświadczeniem ugruntowaną
coniekture przynoszą / że kiedy sie krwáwy Cometá
pokaże / to wielki y znáczny Pan prędko umrze – Y
któryż kiedy nád ćie większy / który nád ćie / o naiá-
śnieyszy niebá y źiemie Krolewicu zacnieyszy y zná-
cznieyszy Pan? ná twoim niebieskim ćiele pokazał
sie / á znaczny bárzo krwáwego potu Cometá, bądźże
tedy pewien / że prędkiey / bo od godźiny do godźiny
nie doczekasz / nie uydźiesz śmierći. Nie dáyesz temu
wiáry? przypomnijże sobie dźieśiątą one y ostátnią
ná Aegypt plagę z ziemskiego Ráiu płynący Nilus
zmie-
Jeżeli ktoś byłby w stanie powiedzieć, skąd pochodzą te cytaty i kto jest ich autorem, to padam to stóp ;)

Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Tekst prawdopodobnie z XVII wieku, autor nieznany

Post autor: Gavantius »

Widzę trochę błędów w transliteracji, ale damy radę ;)

Fragmenty Pisma Świętego - w tłumaczeniu x. Jakóba Wujka.
Fragment z [komentarza do?] Hipokratesa niech jakiś medyk obejrzy, jeśli czyta.


Sanguinis decurrentis in terram - krwi zbiegającej na ziemię (Łk 22,44)

Sanguinem profundentia cum desudatione vulnera mala, ita affecti occulte pereunt.
Krew wylewający z poceniem, [uskarżający się na?] ciężkie rany - tak skrycie chorzy umierają.
(Hipokrates: Prorrheticus III, tex. 36?)

Coepit pavere & taedere - Począł się strachać i tęsknić sobie (Mk 14,33)

Vulnerasti cor meum - Zraniłeś moje serce (Pnp 4,9)

Factus est sudor - Stał się pot (Łk 22,44)
glacius
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 11 cze 2012, 01:07

Re: Tekst prawdopodobnie z XVII wieku, autor nieznany

Post autor: glacius »

Gavantius, po stokroć dzięki :) Nie widzę tutaj możliwości dodawania pochwał, ale zdecydowanie na nie zasłużyłeś. Dzięki Twojemu tłumaczeniu uświadomiłem sobie, że w transliteracji jest kilka błędów; część z nich wynika z mojego niedopatrzenia, ale kilka jest autorstwa bezimiennego XVII-wiecznego kopisty/zecera ;) dzięki temu mogę uwzględnić je w aparacie krytycznym.

PS. Heurystyka Google okazała się bezsilna; zapytałem na forum pasjonatów, uzyskałem odpowiedź.

Podsumowując: dictum sapienti sat ;)

Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ