1. Sanguinis deccurentis in terram
2. Sanguinem profundentia cum defudatione vulnera mala, ita affecti occulte pereunt
3. Coepir pauere & taedere & c.
4. Vulnerasti cor meum. á w tym factus est fudor.
To są najprawdopodobniej cytaty z jakiś dzieł religijnych, niestety moja indolencja w zakresie łaciny nie pozwala mi ich rozszyfrować.
Jeżeli będzie to jakieś ułatwienie, wklejam transliterację:
Jeżeli ktoś byłby w stanie powiedzieć, skąd pochodzą te cytaty i kto jest ich autorem, to padam to stópSanguinis deccurentis in terram. toć nastąpią po
nim / á wnetże nástąpią okrutne plagi / które ćie od
stopy nogi/ áż do wierzchu głowy / srodze y niemiło-
śiernie poránia.
Jeżeli też zapytasz Medikow / coby o tym sercá
twoiego pulśie sądźili? toć powie Hippocrates:
Sanguinem profundentia cum defudatione vulnera
mala, ita affecti occulte pereunt. Także właśnie ro-
zumie / gdyby po drżéniu sercá krwáwy pot nástą-
pił. Ty synu Boży ieszcze drzenie sercá y wszyt-
kiego ćiáłá ćierpisz Coepir pauere & taedere & c. wszyt-
ek też / ciało powiadasz / porániony: Vulnerasti
cor meum. á w tym factus est fudor. toć wnetrże
umrzeć.
Ani erectiámi swoimi poćieszą Máthemáticy /
którzy pewną / bo doświadczeniem ugruntowaną
coniekture przynoszą / że kiedy sie krwáwy Cometá
pokaże / to wielki y znáczny Pan prędko umrze – Y
któryż kiedy nád ćie większy / który nád ćie / o naiá-
śnieyszy niebá y źiemie Krolewicu zacnieyszy y zná-
cznieyszy Pan? ná twoim niebieskim ćiele pokazał
sie / á znaczny bárzo krwáwego potu Cometá, bądźże
tedy pewien / że prędkiey / bo od godźiny do godźiny
nie doczekasz / nie uydźiesz śmierći. Nie dáyesz temu
wiáry? przypomnijże sobie dźieśiątą one y ostátnią
ná Aegypt plagę z ziemskiego Ráiu płynący Nilus
zmie-

Pozdrawiam!