Pomoc w tłumaczeniu
Pomoc w tłumaczeniu
Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu, bądź zweryfikowanie, czy moje tłumaczenie jest poprawne
pod wszelkimi względami.
Więc tak: "niebieskooki" - hyacintho luscus
"na zawsze niebieski" (w sensie koloru) - aeternum hyacintho
Mam nadzieję, że napisałem konkretnie.
Z góry dziękuję za wszelaką pomoc i poświęcony czas.
pod wszelkimi względami.
Więc tak: "niebieskooki" - hyacintho luscus
"na zawsze niebieski" (w sensie koloru) - aeternum hyacintho
Mam nadzieję, że napisałem konkretnie.
Z góry dziękuję za wszelaką pomoc i poświęcony czas.
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Witaj Marcin,
oto twoje tłumaczenia
1) na zawsze niebieski:
caeruleus in perpetuum; caeruleus in aeternum; semper caeruleus; na koniec wersja kościelna (aby nikt nie posądzał mnie o faworyzowanie łaciny klasycznej) - in saecula saeculorum caeruleus
2) Niebieskooki (tutaj się trochę namęczyłem, albowiem moje słowniki nie posiadają takiego wyrażenia); stuoki to centoculus; jednooki to unoculus/monoculus
a) albo wyrażenie typu : (vir) oculis cæruleis - (mężczyzna) o oczach koloru niebieskiego;
b) albo wyrażenie niebieskie oczy tj. oculi caerulei
b) ablo neologizm tj. caeruleoculus
Tak czy inaczej tutaj muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Pozdrawiam.
oto twoje tłumaczenia
1) na zawsze niebieski:
caeruleus in perpetuum; caeruleus in aeternum; semper caeruleus; na koniec wersja kościelna (aby nikt nie posądzał mnie o faworyzowanie łaciny klasycznej) - in saecula saeculorum caeruleus
2) Niebieskooki (tutaj się trochę namęczyłem, albowiem moje słowniki nie posiadają takiego wyrażenia); stuoki to centoculus; jednooki to unoculus/monoculus
a) albo wyrażenie typu : (vir) oculis cæruleis - (mężczyzna) o oczach koloru niebieskiego;
b) albo wyrażenie niebieskie oczy tj. oculi caerulei
b) ablo neologizm tj. caeruleoculus
Tak czy inaczej tutaj muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Skoro kwestia została podniesiona, to niech i ja się wypowiem. A zacznę klasycznie: co ma znaczyć fraza "na zawsze", w jaki sposób mamy ją rozumieć?
Co do 'niebieskooki' - najlepszą opcją tłumaczenia jest to, co podał Kornel w punkcie a) - vir caeruleis oculis.
Mnie natomiast nasuwa się ugryźć temat od troszkę innej strony, mianowicie spróbować wykorzystać tutaj zapożyczenie z innego języka starożytnego. M.in. w Iliadzie pojawia się takie określenie Ateny, jak 'sowiooka', a dokładniej o oczach koloru grayish-blue (według Autenrietha): γλαυκῶπις ; w innym wariancie: γλαυκώψ - co transkrybować na łacinę należałoby odpowiednio glaucopis(Gen. -pidis) i glaucops (Gen. -opis). Ta forma przymiotnika oznacza tak rodzaj żeński, jak i męski.
Co do 'niebieskooki' - najlepszą opcją tłumaczenia jest to, co podał Kornel w punkcie a) - vir caeruleis oculis.
Mnie natomiast nasuwa się ugryźć temat od troszkę innej strony, mianowicie spróbować wykorzystać tutaj zapożyczenie z innego języka starożytnego. M.in. w Iliadzie pojawia się takie określenie Ateny, jak 'sowiooka', a dokładniej o oczach koloru grayish-blue (według Autenrietha): γλαυκῶπις ; w innym wariancie: γλαυκώψ - co transkrybować na łacinę należałoby odpowiednio glaucopis(Gen. -pidis) i glaucops (Gen. -opis). Ta forma przymiotnika oznacza tak rodzaj żeński, jak i męski.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję za pochylenie się nad tematem.
Sam na pewno nic więcej nie wykombinowałbym.
We frazie "na zawsze" chodzi mi o niezmienność w czasie, stałość. Pod takim kątem
na to patrzę.
Sam na pewno nic więcej nie wykombinowałbym.
We frazie "na zawsze" chodzi mi o niezmienność w czasie, stałość. Pod takim kątem
na to patrzę.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Ach.. moja wina - nie sprecyzowałem pytania. W dookreśleniu "na zawsze" chodziło mi o punkt wyjścia tego "zawsze": tzn. czy chodzi tutaj raczej o takie "zawsze był i zawsze będzie niebieski", czy też "stał się w pewnym momencie czasu i przestrzeni niebieski i będzie taki od tego momentu już zawsze".
Zdaję sobie sprawę, że pytanie o takie szczegóły może brzmieć śmiesznie, ale wierz mi - to ma znaczenie w tłumaczeniu.
Zdaję sobie sprawę, że pytanie o takie szczegóły może brzmieć śmiesznie, ale wierz mi - to ma znaczenie w tłumaczeniu.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Zawsze szczegóły są najważniejsze, więc rozumiem.
To w takim razie chodzi o "zawsze był i zawsze będzie niebieski"
To w takim razie chodzi o "zawsze był i zawsze będzie niebieski"
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Wobec tego chyba tylko: semper caeruleus
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL