
Tak jak w temacie potrzebuje przetlumaczyć na łacinę "Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliższych". Pozdr.

Kacper322 pisze:Witam
Tak jak w temacie potrzebuje przetlumaczyć na łacinę "Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliższych". Pozdr.
jakimś cudem się domyśliłemKacper322 pisze:W sensie, żeby prowadził mnie i moich najbliższych, czyli nie przez nich tylko, nas.Potrzebuje pewnego na 100% bo to ma być tatuaż... Ogólnie dzięki!
A_Kornel pisze:Obawiam się że tego słormułowania nie da sie dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
Ja bym po prostu (nawiązując do łaciny kościelnej np. Psalm 31) sformułował to :
Domine, tu semper/perpetuo dux pastorque sis mihi ac proximis meis- Panie całe życi bądź mi i mym bliskim przewodnikiem i pasterzem.
Nota bene:
"per totam vitam" - nie spotkałem się z takim określeniem; prędzej spotykałem przysłówki aetatem lub in aetate lub "in hac vitae meae"
Ale te niuanse najlepiej jak rozstzygną bardziej doświadczeni ode mnie.
Ojej, faktycznie mam słabą pamięćsm pisze: Kolega Kornel ma słabą pamięć viewtopic.php?f=28&t=6408![]()
![]()
![]()
poza tem http://www.vatican.va/archive/hist_coun ... is_lt.html , no ale to w sumie dość słabe poświadczenie, ale zawsze lepsze od mojego