Witam,
wujek poprosił mnie o pomoc w tłumaczeniu zdanie na Łacinę:
Niech żyje Chrystus Pan zmartwychwstały
Będę bardzo wdzięczny za pomoc
Pomoc w przetłumaczeniu na Łacinę.
Re: Pomoc w przetłumaczeniu na Łacinę.
Witam serdecznie,
na wstępnie mogę zaproponować (w nawiązaniu do regułek kościelnych)
Vivat Dominus Noster (Iesus) Christus resurrectus - Niech żyje Pan nasz, (Jezus) Chrystus zmartchwywstały.
Proszę poczekać na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
na wstępnie mogę zaproponować (w nawiązaniu do regułek kościelnych)
Vivat Dominus Noster (Iesus) Christus resurrectus - Niech żyje Pan nasz, (Jezus) Chrystus zmartchwywstały.
Proszę poczekać na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Pomoc w przetłumaczeniu na Łacinę.
Dziękuję bardzo za pomoc. Czy jest to na pewno poprawnie sformułowane? Będziemy to drukować na koszulkach i chciałbym uniknąć błędów..
Re: Pomoc w przetłumaczeniu na Łacinę.
No chyba raczej tak:mza99 pisze:Dziękuję bardzo za pomoc. Czy jest to na pewno poprawnie sformułowane? Będziemy to drukować na koszulkach i chciałbym uniknąć błędów..
http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Viv ... _Thoman%29
http://paschaltriduumeastersunday.blogs ... -vere.html
A druga sprawa, dlaczego nie zgłosiłeś od początku że potrzebujesz tłumaczenia na koszulki? Ja podałem tłumaczenie w dobrej wierze, a teraz okazuje się że chcesz je wykorzystać w komercyjym celu.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins