Pomoc w tatuażu
Pomoc w tatuażu
Witam jako że chciał bym zrobić sobie tatuaż potrzebuję pomocy w tłumaczeniu następujących zdań które bym chciał. "Daj z Siebie wszystko" oraz "Ufaj tylko tym, kórzy na to zasłużyli" ewentualnie "Kochaj tylko tych, którzy na to zasłużyli" prosił bym o pomoc z góry wielkie dzięki.
Re: Pomoc w tatuażu
Witam Rafał,
"Daj z Siebie wszystko" to wyrażenie idionamtyczne i trochę abstrakcyjne. Nie udało mi się znaleść w słowniku żadnego bezpośredniego wyrażenia (osobiście byłbym skłonny użyć wyrażenia "Omnibus Viribus" - mam nadzieję że pozostali członkowie forum znają jakieś lepsze określenia).
Ufaj tylko tym, kórzy na to zasłużyli - Iis fide, qui fidelitatem tuam meriti.
"Daj z Siebie wszystko" to wyrażenie idionamtyczne i trochę abstrakcyjne. Nie udało mi się znaleść w słowniku żadnego bezpośredniego wyrażenia (osobiście byłbym skłonny użyć wyrażenia "Omnibus Viribus" - mam nadzieję że pozostali członkowie forum znają jakieś lepsze określenia).
Ufaj tylko tym, kórzy na to zasłużyli - Iis fide, qui fidelitatem tuam meriti.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Pomoc w tatuażu
A czy '' Donare ex se omnis '' będzie oznaczało Daj z siebie wszystko ?
Re: Pomoc w tatuażu
U Wergiliusza jest summis viribus adnitiosobiście byłbym skłonny użyć wyrażenia "Omnibus Viribus" - mam nadzieję że pozostali członkowie forum znają jakieś lepsze określenia
A może tak:
Noli parcere operae. w stylu Cycerona, dosł. nie szczędź trudów
Collige vires w stylu Seneki, dosł. wytęż siły
A może nawet:
Sudore ac labore to też z Cycerona cytat, dosł. w pocie czoła i ciężką pracą (zrobić coś)
Najbardziej mi się podoba ostatnie, jest najbardziej zwięzłe i aforystyczne. A poza tym fajniej chyba mieć cytat z literatury wytatułowany, niż coś, czego Rzymianin pewnie by nigdy nawet nie powiedział
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη