Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu następującego zdania z rozwiniętego napisu w otoku monety.
P.F.D.HA.S (Publicari fecit decreto half schilling). Half schilling to oczywiście pół szeląga.
Pozdrawiam
Wojtek
Numizmatyk prosi o pomoc
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Numizmatyk prosi o pomoc
Na mocy dekretu wprowadził do obiegu publicznego pół szeląga ?
O ile fecit publicari dosł. uczynił, aby stalo się publicznym znaczy tyle, co powyżej
O ile fecit publicari dosł. uczynił, aby stalo się publicznym znaczy tyle, co powyżej
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Numizmatyk prosi o pomoc
Dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Wojtek
Pozdrawiam
Wojtek