Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: Gavantius »

A więc z Sondela:

lacrimis prosequere - opłakiwać
otiosus - bezczynny, leniwy, bierny, obojętny

I co do pierwszego zdania:
operam navare alicui - służyć komuś gorliwie

"Dziewicy" oczywiście wielką literą, bo chodzi o konkretną dziewicę (Najświętszą Maryję Pannę).
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

Cześć druga ----> uszanuj zmarłego oplakuj go i módl się. ??? I dziękuję, że odpowiadasz ♡
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

A co w tym zdaniu oznacza post, bo nie mogę w ogóle tego słówka skleić ze zdaniem :?: A reszta zdania dobrze ?
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

Jestem w bibliotece teraz i wzięłam sobie słownik Sondela ;p I post - z tyłu, przy końcu, 2) następnie, później 3) za, poza, po, od 4) wskutek, stosownie do czegoś 5) oprócz, 6) primo.... post - potem dopiero. Nie wiem :mrgreen:
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

Post strenue navatam operam ---> następnie sprawnie służył (komuś ). Ale komuś w jakim sensie, to napisać? Post - następnie, strenue - żywo, sprawnie. Bo jeszcze u Kumanieckiego mam ----> operam navare aliuci---> wyswiadczac usługę, pomagać, służyć...
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

I jeszcze proszę, żebyś mi sprawdził resztę zdania pierwszego jak możesz :) I z góry dzięki wielkie !
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

I jeszcze proszę, żebyś mi sprawdził resztę zdania pierwszego jak możesz :) I z góry dzięki wielkie !
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

Probosz w L. nastepnie sprawnie służył komuś, i kościołowi w którym troskliwie i z chwałą wykonywał trudną pracę. Według Sondela ---> desudo- spocic się, zmęczyć się, 2) wykonywać znojna pracę, zadać sobie dużo trudu. I dalsza część tego zdania jest poprawnie ?
Carpe diem
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

A słówko peragendis od peragendus co oznacza ?
Carpe diem
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: Gavantius »

Jej, ile pytań! :D

Końcówka
"Opłakuj zmarłego czułym łzami i modlitwami."


Zdanie pierwsze:

Chyba wygodniej mi będzie po prostu przetłumaczyć tak, jak ja to rozumiem (choć niekoniecznie zgrabnie).

"... proboszcz leszczyński [?], po wiernej służbie tak dla kościołów, w których czujnie i chwalebnie się trudził, jak i dla najjaśniejszych biskupów, których interesy prowadząc o swoim talencie i przedsiębiorczości dobitnie zaświadczył."

No i z tego wynika, że "Haec" nie jest początkiem nowego zdania. Pewnie na nagrobku było wielką literą tak jak większość słów w tej epoce :) niekoniecznie zgodnie z logiką zdania.
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

No ja miałam ten tekst na wczoraj, więc byłam w desperacji:P Więc dlatego tak wiele pytań:) Ale najgorsze jest to, że ja nie umiem tak tłumaczyć jak Ty:( W ogóle inaczej zdanie zrozumiałam :( Możesz mi powiedzieć w jaki sposób tlumaczysz zdania ? Wiem, że to na stronie tej jest napisane ale może Ty masz inny sposób :) I dziękuję za pomoc. Nawet dzisiaj wysłałam byłej Pani maila by mi pomogła :P Desperacja :P
Carpe diem
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: Gavantius »

To kwestia wprawy. Jak przetłumaczysz setkę takich inskrypcji, od razu rozpoznajesz pewne konstrukcje, nie zastanawiasz się nad gramatyką.
mamdosc
Civis Romanus
Posty: 74
Rejestracja: ndz 23 lis 2014, 15:22

Re: Marmurowa tablica nagrobkowa z około 1639 r.

Post autor: mamdosc »

Dziękuję; -) Mam znowu zadany tekst do tłumaczenia, więc mam okazję poćwiczyć :D heh Ale z pewnością będę potrzebować pomocy, więc jak będziesz na forum, to mam nadzieję, że udzielisz mi wsparcia :) I dziękuję jeszcze raz za pomoc !:-)
Carpe diem
ODPOWIEDZ