Może mi ktoś napisać co znaczy "delatae"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Prezes
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 10:16

Może mi ktoś napisać co znaczy "delatae"

Post autor: Prezes »

Proszę mi wyjaśnić co znaczy te "delatae". Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku...
Dura lex, sed lex!!!
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

To jest od defero, deferre, detuli, delatum - znosić, spychać, oddać, zanieśc...

A więc delatus, -a, -um - zepchnięty, oddany itp. Może to być Gen. lub Dat. singularis, albo też Nom. Voc. pluralis feminini :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Kore, nie strasz ludzi GenDatsingularisami :P Pytanie brzmiało "co znaczy", a znaczy:
zepchniętej
zepchnięte
I analogicznie dla pozostałych znaczeń.
Przy okazji, dopiero teraz zauważyłem, że to polskie -ej może mieć coś wspólnego z -ae/-ei/greckim -ai. Rzeczywiście ma, czy to przypadkowa zbieżność?
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

mi bardzo kojarzyło się to:

malum => mala (nom. pl.) (okno => okna pl.) i ten związek:

piłka => piłki (gen. sg. a także i nom. pl.)

tak samo jak w:

amicus => amici (ten sam związek co powyżej)
(czytaj to restitutą: "amiki" wtedy końcówka jest bardziej podobna do polskiej) :wink: a co do Aquiliusa: to przemawia za tym, że Romani właśnie tak dicebant :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Prezes
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 10:16

Post autor: Prezes »

A może zanczyć nie zepchniętej, tylko "pozbawionej"??
Dura lex, sed lex!!!
Prezes
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 10:16

Post autor: Prezes »

a co będzie oznaczało :ad legitimam hereditatem admitti possint"?? Próbuję coś złożyć do tzw.kupy:) ale za grosz nie idzie mi to:(
Dura lex, sed lex!!!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Mogą zostać dopuszczeni do właściwego dziedziczenia.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ